Послание ап. Иуды, Глава 1, Стих 18

Автор Иуда, брат Господень, апостол из 70., 66-67 гг., Не известно

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
Они говорили вам, что в последнее время появятся ругатели, поступающие по своим нечестивым похотям.
Церковнославянский перевод
зане2 глаго1лаху вaмъ, ћкw въ послёднее вре1мz бyдутъ ругaтєли, по свои1хъ по1хотехъ ходsще и3 нече1стіихъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
зане глаголаху вам, яко в последнее время будут ругатели, по своих похотех ходяще и нечестиих.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
они говорили вам, что в последнее время будут насмешники, поступающие по своим нечестивым похотям.
Перевод А.С. Десницкого
они предупреждали, что в последние времена появятся наглецы, которые будут следовать своим нечестивым прихотям.
Новый русский перевод (Biblica)
Они говорили вам: «В последнее время появятся наглые люди, идущие на поводу у своих низменных желаний».
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
потому что говорили вам что В последнее время будут глумители по собственным желаниям идущие нечестий.
Український переклад І. Огієнка
які вам говорили: За останнього часу будуть глузії, що ходитимуть за своїми пожадливостями та безбожністю.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
яны казалі вам, што апошнім часам зьявяцца агуднікі, якія будуць хадзіць у сваіх бязбожных пахацінствах.
ბიბლია ძველი ქართულით
რამეთუ გეტყოდეს თქუენ, ვითარმედ უკუანაჲსკნელთა ჟამთა იყვნენ მოკიცხარნი გულის თქუმისაებრ თჳსისა მავალნი უღმრთოჲსა.
English version New King James Version
how they told you that there would be mockers in the last time who would walk according to their own ungodly lusts.
Deutsche Luther Bibel (1912)
da sie euch sagten, daß zu der letzten Zeit werden Spötter sein, die nach ihren eigenen Lüsten des gottlosen Wesens wandeln.
Biblia Española Nacar-Colunga
Ellos os decían que a lo último del tiempo habría mofadores que se irían tras sus impíos deseos.
Biblia ortodoxă română
Ca ei va spuneau: In vremea de pe urma vor fi batjocoritori, umbland potrivit cu poftele lor nelegiuite.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ils vous disaient qu'au dernier temps il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies;
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências.
Ελληνική (Textus Receptus)
ὅτι ἔλεγον ὑμῖν, Ἐπ’ ἐσχάτου [τοῦ] χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.
Latina Vulgata
qui dicebant vobis, quoniam in novissimo tempore venient illusores, secundum desideria sua ambulantes in impietatibus.
Арамейский (Пешитта)
ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܚܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܶܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܒ݂ܰܙܚܺܝܢ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ ܐܳܙܺܠ݈ܝܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܪܽܘܫܥܳܐ܂