Послание ап. Иуды, Глава 1, Стих 16

Автор Иуда, брат Господень, апостол из 70., 66-67 гг., Не известно

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
Это ропотники, ничем не довольные, поступающие по своим похотям (нечестиво и беззаконно); уста их произносят надутые слова; они оказывают лицеприятие для корысти.
Церковнославянский перевод
Сjи сyть ропотницы2, ўкори1тєли, (чaсть поро1чна,) въ по1хотехъ свои1хъ ходsще нече1стіемъ и3 законопреступле1ніемъ: и3 ўстA и4хъ глаго1лютъ прегHрдаz: чудsщесz ли1цамъ по1льзы рaди.
Церковнославянский перевод (транслит)
Сии суть ропотницы, укорители, (часть порочна,) в похотех своих ходяще нечестием и законопреступлением: и уста их глаголют прегордая: чудящеся лицам пользы ради.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Это - ропщущие, недовольные судьбой; они ходят по своим похотям, уста их изрекают надутые слова, они льстят ради выгоды.
Перевод А.С. Десницкого
Они – недовольные всем мятежники, они следуют своим прихотям, говорят дерзко, а ради выгоды льстят.
Новый русский перевод (Biblica)
Эти люди всегда жалуются и недовольны жизнью. Они идут на поводу у своих низменных желаний, они произносят напыщенные речи и льстят ради выгоды.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Эти есть брюзгливые, нытики, по желаниям своим идущие, и уста их говорят сверхобъёмистое, льстящие лица пользы ради.
Український переклад І. Огієнка
Це ремствувачі, незадоволені з долі своєї, що ходять у своїх пожадливостях, а уста їхні говорять чванливе; вони вихваляють особи для зиску!
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Гэта - наракальнікі, нічым не задаволеныя, што ходзяць у сваіх пажадлівасьцях (бязбожна і беззаконна); вусны іхнія вымаўляюць пыхлівыя словы; і зважаюць на асобы з карысьлівасьці.
ბიბლია ძველი ქართულით
ესენი არიან მდრტჳნავნი, მაბრალობელნი, გულის თქუმისაებრ თჳსისა მავალნი, და პირი მათი იტყჳს გარდარეულსა. თუალთ აღებენ პირსა სარგებელისა მიზეზითა.
English version New King James Version
These are grumblers, complainers, walking according to their own lusts; and they mouth great swelling words, flattering people to gain advantage.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Diese murren und klagen immerdar und wandeln dabei nach ihren Lüsten; und ihr Mund redet stolze Worte, und achten das Ansehen der Person um Nutzens willen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Estos son murmuradores, querellosos, que viven según sus pasiones, cuya boca habla con soberbia, que por interés fingen admirar a las personas.
Biblia ortodoxă română
Acestia sunt cartitori, nemultumiti cu starea lor, umbland dupa poftele lor si gura lor graieste lucruri trufase, desi, pentru folos, dau unor fete mare cinste.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ce sont des gens qui murmurent, qui se plaignent de leur sort, qui marchent selon leurs convoitises, qui ont à la bouche des paroles hautaines, qui admirent les personnes par motif d'intérêt.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Estes são murmuradores, queixosos, andando segundo as suas concupiscências; e a sua boca diz coisas muito arrogantes, adulando pessoas por causa do interesse.
Ελληνική (Textus Receptus)
Οὗτοί εἰσιν γογγυσταί, μεμψίμοιροι, κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι, καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν.
Latina Vulgata
Hi sunt murmuratores querulosi, secundum desideria sua ambulantes, et os eorum loquitur superba, mirantes personas quaestus causa.
Арамейский (Пешитта)
ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܡܰܪܛܢܺܝܢ ܘܥܳܕ݂ܠܺܝܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܨܶܒ݂ܘܳܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܰܝܟ݂ ܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ ܘܦ݂ܽܘܡܗܽܘܢ ܡܡܰܠܶܠ ܓ݁ܢܺܝܚܳܬ݂ܳܐ ܘܰܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ ܠܦ݂ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܐ ܡܶܛܽܠ ܝܽܘܬ݂ܪܳܢܶܐ܂