Плач Иеремии, Глава 4, Стих 15

Синодальный перевод
Синодальный перевод
"Сторонитесь! нечистый!" кричали им; "сторонитесь, сторонитесь, не прикасайтесь"; и они уходили в смущении; а между народом говорили: "их более не будет!
Церковнославянский перевод
Сaмехъ. Tступи1те t нечи1стыхъ, призови1те и5хъ: tступи1те, tступи1те, не прикасaйтесz, ћкw возжго1шасz и3 восколебaшасz: рцы1те во kзы1цэхъ: не приложaтъ, є4же њбитaти (съ ни1ми).
Церковнославянский перевод (транслит)
Самех. Отступите от нечистых, призовите их: отступите, отступите, не прикасайтеся, яко возжгошася и восколебашася: рцыте во языцех: не приложат, еже обитати (с ними).
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Кричат им: «Прочь, нечистые, уйдите, не прикасайтесь!» Говорят о них народы: «Бродяги жалкие! Не жить им больше!
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Самех. "Отойдите от нечистых, скажите им: отойдите, отойдите, не прикасайтесь! Ибо они зажгли огонь и поколебались, говорите среди народов они не будут более жить (с ними)".
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
«Сторонитесь! нечистый!» кричали об них; «сторонитесь, сторонитесь, не прикасайтесь». Так улетели они, и скитаются; говорят в народах: «не должно им более пребывать здесь.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
ס «Вон нечистые»! кричали к ним, «вон, вон, не прикасайтесь»! Когда они оскверненные наконец разбрелись, заговорили между народами: «не долго будут они оставаться:
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Отступите нечистых призовите их: отступите отступите, не прикасайтесь, потому что [они] зажги огонь и конечно были поколеблены; скажите в народах: Нет не будут жить.
Український переклад І. Огієнка
Уступіться, нечисті! кричали до них, уступіться, збочуйте, не доторкуйтеся!... І повтікали вони й мандрували, і казали між людьми: Мешкати в нас більш не будуть!
Український переклад І. Хоменка
«Геть! Нечистий!» - до них кричали. «Геть, геть, не приторкайтесь!» І якщо втікали, блукаючи між народами, не сміли там проживати.
Український переклад П. Куліша
Уступайтесь! Нечистий! у слїд їм кричали; уступайтесь, уступайтесь, не приторкайтесь! і вони, зворушені, ховались; а між людом говорили: Вже їх не буде!
Беларускі пераклад В. Сёмухі
"З дарогі! нячысты ідзе!" крычалі паперадзе іх; "сыдзеце ўбок, сыдзеце ўбок! не дакранайцеся!"; і саступалі ўбок; а людзі казалі: "іх болей ня будзе!
ბიბლია ძველი ქართულით
სარეხ. განეშორენით არაწმიდათა, უწოდეთ მათ, განეშორენით, განეშორენით, ნუ ეხებით, რამეთუ აღეგზნნეს და შეიძრნესცა, _ თქუთ წარმართთა შორის, რამეთუ არღა შესძინონ მსხემობად.
English version New King James Version
They cried out to them, "Go away, unclean! Go away, go away, Do not touch us!" When they fled and wandered, Those among the nations said, "They shall no longer dwell here."
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
«Прочь, оскверненные!» кричат им: «прочь, прочь, не прикасайтесь»; и потому они поспешно удаляются и блуждают, а у народов идет речь: «они не будут более жить здесь».
Deutsche Luther Bibel (1912)
man rief sie an: Weicht, ihr Unreinen, weicht, weicht, rührt nichts an! Wenn sie flohen und umherirrten, so sagte man auch unter den Heiden: Sie sollten nicht länger dableiben.
Biblia Española Nacar-Colunga
Sámec. — ¡Apartaos! ¡Un inmundo!, les gritaban. ¡Apartaos, apartaos! ¡No toquéis! Cuando huyeron y anduvieron errantes, decíase entre las naciones: ¡No pueden quedarse!
Biblia ortodoxă română
"Paziti-va! Un necurat!" Striga lumea dupa ei. "Fugiti, la o parte, nu-i atingeti!" Si daca mai voiesc sa rataceasca undeva - se zicea printre neamuri - n-ar trebui sa ramana aici!
Traduction française de Louis Segond (1910)
Éloignez-vous, impurs! leur criait-on, Éloignez-vous, éloignez-vous, ne nous touchez pas! Ils sont en fuite, ils errent çà et là; On dit parmi les nations: Ils n'auront plus leur demeure!
Traduzione italiana (CEI)
"Scostatevi! Un impuro!", si gridava per loro, "Scostatevi! Non toccate!". Fuggivano e andavano randagi tra le genti, non potevano trovare dimora.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Desviai-vos! imundo! gritavam-lhes; desviai-vos, desviai-vos, não toqueis! Quando fugiram, e andaram, vagueando, dizia-se entre as nações: Nunca mais morarão aqui.
Polska Biblia Tysiąclecia
”Uciekać!”, wołano, ”Nieczysty!” ”Uciekać!”, ”Nie tykać!” Gdy uciekli, błądzili wśród pogan, nie mogli [tam] zamieszkać.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
«Çekilin! Kirliler!» diye bağırdılar onlara, «Çekilin! Çekilin! Dokunmayın!» Kaçıp başıboş dolaştıklarında, Öteki uluslar, «Artık burada kalmasınlar» dediler.
Српска Библија (Светосавље)
Јер глас јавља од Дана, и оглашује зло од горе Јефремове.
Българска синодална Библия
"Отстранете се, нечисти!" викаха им; "отстранете се, отстранете се, не се допирайте"; и те отминаваха смутени; а между народа казваха: "тях няма да ги има вече!"
Český překlad
"Odstupte! Necisty!" volali na ne. "Odstupte! Odstupte! Nedotykejte se!" Kdyz se odpotaceli, rikalo se mezi pronarody: " Uz tu nikdy nebudou hosty."
Ελληνική (Септуагинта)
᾿Απόστητε ἐκαθάρτων — καλέσατε αὐτούς— ἀπόστητε, ἀπόστητε, μὴ ἅπτεσθε, ὅτι ἀνήφθησαν καί γε ἐσαλεύθησαν· εἴπατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν· οὐ μὴ προσθῶσι τοῦ παροικεῖν.
Latina Vulgata
SAMECH. Recedite polluti, clamaverunt eis; recedite, abite, nolite tangere: jurgati quippe sunt, et commoti dixerunt inter gentes: Non addet ultra ut habitet in eis.
עברית (масоретский текст)
‫ סוּרוּ טָמֵא קָרְאוּ לָמוֹ סוּרוּ סוּרוּ אַל־תִּגָּעוּ כִּי נָצוּ גַּם־נָעוּ אָמְרוּ בַּגּוֹיִם לֹא יוֹסִיפוּ לָגוּר׃ ס ‬