Плач Иеремии, Глава 4, Стих 15

Автор пророк Иеремия, 607 г. до Р.Х, разрушенный Иерусалим

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
"Сторонитесь! нечистый!" кричали им; "сторонитесь, сторонитесь, не прикасайтесь"; и они уходили в смущении; а между народом говорили: "их более не будет!
Церковнославянский перевод
Сaмехъ. Tступи1те t нечи1стыхъ, призови1те и5хъ: tступи1те, tступи1те, не прикасaйтесz, ћкw возжго1шасz и3 восколебaшасz: рцы1те во kзы1цэхъ: не приложaтъ, є4же њбитaти (съ ни1ми).
Церковнославянский перевод (транслит)
Самех. Отступите от нечистых, призовите их: отступите, отступите, не прикасайтеся, яко возжгошася и восколебашася: рцыте во языцех: не приложат, еже обитати (с ними).
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Кричат им: «Прочь, нечистые, уйдите, не прикасайтесь!» Говорят о них народы: «Бродяги жалкие! Не жить им больше!
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Самех. "Отойдите от нечистых, скажите им: отойдите, отойдите, не прикасайтесь! Ибо они зажгли огонь и поколебались, говорите среди народов они не будут более жить (с ними)".
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Отступите нечистых призовите их: отступите отступите, не прикасайтесь, потому что [они] зажги огонь и конечно были поколеблены; скажите в народах: Нет не будут жить.
Український переклад І. Огієнка
Уступіться, нечисті! кричали до них, уступіться, збочуйте, не доторкуйтеся!... І повтікали вони й мандрували, і казали між людьми: Мешкати в нас більш не будуть!
ბიბლია ძველი ქართულით
სარეხ. განეშორენით არაწმიდათა, უწოდეთ მათ, განეშორენით, განეშორენით, ნუ ეხებით, რამეთუ აღეგზნნეს და შეიძრნესცა, _ თქუთ წარმართთა შორის, რამეთუ არღა შესძინონ მსხემობად.
English version New King James Version
They cried out to them, "Go away, unclean! Go away, go away, Do not touch us!" When they fled and wandered, Those among the nations said, "They shall no longer dwell here."
Biblia ortodoxă română
"Paziti-va! Un necurat!" Striga lumea dupa ei. "Fugiti, la o parte, nu-i atingeti!" Si daca mai voiesc sa rataceasca undeva - se zicea printre neamuri - n-ar trebui sa ramana aici!
Traduction française de Louis Segond (1910)
Éloignez-vous, impurs! leur criait-on, Éloignez-vous, éloignez-vous, ne nous touchez pas! Ils sont en fuite, ils errent çà et là; On dit parmi les nations: Ils n'auront plus leur demeure!
Traduzione italiana (CEI)
"Scostatevi! Un impuro!", si gridava per loro, "Scostatevi! Non toccate!". Fuggivano e andavano randagi tra le genti, non potevano trovare dimora.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Desviai-vos! imundo! gritavam-lhes; desviai-vos, desviai-vos, não toqueis! Quando fugiram, e andaram, vagueando, dizia-se entre as nações: Nunca mais morarão aqui.
Polska Biblia Tysiąclecia
”Uciekać!”, wołano, ”Nieczysty!” ”Uciekać!”, ”Nie tykać!” Gdy uciekli, błądzili wśród pogan, nie mogli [tam] zamieszkać.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
«Çekilin! Kirliler!» diye bağırdılar onlara, «Çekilin! Çekilin! Dokunmayın!» Kaçıp başıboş dolaştıklarında, Öteki uluslar, «Artık burada kalmasınlar» dediler.
Ελληνική (Септуагинта)
᾿Απόστητε ἐκαθάρτων — καλέσατε αὐτούς— ἀπόστητε, ἀπόστητε, μὴ ἅπτεσθε, ὅτι ἀνήφθησαν καί γε ἐσαλεύθησαν· εἴπατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν· οὐ μὴ προσθῶσι τοῦ παροικεῖν.
Latina Vulgata
SAMECH. Recedite polluti, clamaverunt eis; recedite, abite, nolite tangere: jurgati quippe sunt, et commoti dixerunt inter gentes: Non addet ultra ut habitet in eis.
עברית (масоретский текст)
‫ סוּרוּ טָמֵא קָרְאוּ לָמוֹ סוּרוּ סוּרוּ אַל־תִּגָּעוּ כִּי נָצוּ גַּם־נָעוּ אָמְרוּ בַּגּוֹיִם לֹא יוֹסִיפוּ לָגוּר׃ ס ‬