Плач Иеремии, Глава 4, Стих 14

Автор пророк Иеремия, 607 г. до Р.Х, разрушенный Иерусалим

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
бродили как слепые по улицам, осквернялись кровью, так что невозможно было прикоснуться к одеждам их.
Церковнославянский перевод
Нyнъ. Поколебaшасz бо1дріи є3гw2 на сто1гнахъ, њскверни1шасz въ кро1ви, внегдA немощи2 и5мъ, прикоснyшасz nде1ждъ свои1хъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
Нун. Поколебашася бодрии его на стогнах, осквернишася в крови, внегда немощи им, прикоснушася одежд своих.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Как слепцы, по улицам ныне бродят, замараны кровью. Даже коснуться никто не смеет их одежды.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Нун. Колебались стражи его на улицах, осквернялись кровию при безсилии своем, прикасались к одеждам своим.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Были поколеблены бодрствующие её на улицах, были осквернены в крови; в не возможности их коснулись одежд их.
Український переклад І. Огієнка
По вулицях бродять, немов ті сліпці, поплямовані кров'ю, так що люди не можуть діткнутись до одягу їхнього.
ბიბლია ძველი ქართულით
ნონ. შეიძრნეს მღჳძარენი მისნი გამოსავალთა შინა, შეიგინნეს სისხლითა ვერშეძლებითა მათგან შეხებასა სამოსელთა მათთასა.
English version New King James Version
They wandered blind in the streets; They have defiled themselves with blood, So that no one would touch their garments.
Biblia ortodoxă română
Pe ulite rataceau patati de sange, si nimeni nu se atingea de hainele lor.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ils erraient en aveugles dans les rues, Souillés de sang; On ne pouvait Toucher leurs vêtements.
Traduzione italiana (CEI)
Costoro vagavano come ciechi per le strade, insozzati di sangue, così che non si potevan toccare le loro vesti.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Vagueiam como cegos pelas ruas; andam contaminados de sangue, de tal sorte que não se lhes pode tocar nas roupas.
Polska Biblia Tysiąclecia
po ulicach błądzili jak ślepi, krwią obryzgani; tak iż nie można było dotknąć ich ubrań.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Sokaklarda körler gibi dolaşıyorlar, Kanla kirlendikleri için kimse giysilerine dokunamıyor.
Ελληνική (Септуагинта)
᾿Εσαλεύθησαν ἐγρήγοροι αὐτῆς ἐν ταῖς ἐξόδοις, ἐμολύνθησαν ἐν αἵματι· ἐν τῷ μὴ δύνασθαι αὐτοὺς ἥψαντο ἐνδυμάτων αὐτῶν.
Latina Vulgata
NUN. Erraverunt caeci in plateis, polluti sunt in sanguine; cumque non possent, tenuerunt lacinias suas.
עברית (масоретский текст)
‫ נָעוּ עִוְרִים בַּחוּצוֹת נְגֹאֲלוּ בַּדָּם בְּלֹא יוּכְלוּ יִגְּעוּ בִּלְבֻשֵׁיהֶם׃ ס ‬