Плач Иеремии, Глава 4, Стих 14

Автор пророк Иеремия, 607 г. до Р.Х, разрушенный Иерусалим

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
бродили как слепые по улицам, осквернялись кровью, так что невозможно было прикоснуться к одеждам их.
Церковнославянский перевод
Нyнъ. Поколебaшасz бо1дріи є3гw2 на сто1гнахъ, њскверни1шасz въ кро1ви, внегдA немощи2 и5мъ, прикоснyшасz nде1ждъ свои1хъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
Нун. Поколебашася бодрии его на стогнах, осквернишася в крови, внегда немощи им, прикоснушася одежд своих.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Как слепцы, по улицам ныне бродят, замараны кровью. Даже коснуться никто не смеет их одежды.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Нун. Колебались стражи его на улицах, осквернялись кровию при безсилии своем, прикасались к одеждам своим.
Український переклад І. Огієнка
По вулицях бродять, немов ті сліпці, поплямовані кров'ю, так що люди не можуть діткнутись до одягу їхнього.
English version New King James Version
They wandered blind in the streets; They have defiled themselves with blood, So that no one would touch their garments.
Latina Vulgata
NUN. Erraverunt caeci in plateis, polluti sunt in sanguine; cumque non possent, tenuerunt lacinias suas.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Были поколеблены бодрствующие её на улицах, были осквернены в крови; в не возможности их коснулись одежд их.
Ελληνική (Септуагинта)
᾿Εσαλεύθησαν ἐγρήγοροι αὐτῆς ἐν ταῖς ἐξόδοις, ἐμολύνθησαν ἐν αἵματι· ἐν τῷ μὴ δύνασθαι αὐτοὺς ἥψαντο ἐνδυμάτων αὐτῶν.
עברית (масоретский текст)
‫ נָעוּ עִוְרִים בַּחוּצוֹת נְגֹאֲלוּ בַּדָּם בְּלֹא יוּכְלוּ יִגְּעוּ בִּלְבֻשֵׁיהֶם׃ ס ‬