Плач Иеремии, Глава 2, Стих 12

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Матерям своим говорят они: "где хлеб и вино?", умирая, подобно раненым, на улицах городских, изливая души свои в лоно матерей своих.
Церковнославянский перевод
Лaмедъ. Мaтеремъ свои6мъ реко1ша: гдЁ пшени1ца и3 віно2; внегдA разслaблєнымъ бы1ти и5мъ, ћкw ћзвєнымъ на сто1гнахъ грaдскихъ, є3гдA и3зливaхусz дyши и4хъ въ ло1но мaтерей и4хъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
Ламед. Матерем своим рекоша: где пшеница и вино? внегда разслабленым быти им, яко язвеным на стогнах градских, егда изливахуся души их в лоно матерей их.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Матерей они просят: «Хлеба дайте, пить дайте!» Умирая, лежат, как трупы, на улицах городских. Испускают дух на руках материнских!
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Ламед. Матерям своим они говорят: "где хлеб и вино"? когда они в разслаблении лежат, подобно раненым, на улицах города, когда изливаются души их в лоно матерей их
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Говорят матерям своим: «где хлеб и вино»? лежа в изнеможении, как раненый, на улицах городских, изливая души свои в недро матерей своих.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
ל Матерям своим они говорят: «где хлеб и вино?» Обезсилены как раненные на площадях городских; испускают дыхание свое на лоне матерей своих.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Матерям их они сказали: Где зерно и вино в расслабить их как раненые на улицах города, в изливание душ их в лоно матерей их.
Український переклад І. Огієнка
Вони квилять своїм матерям: Де пожива й вино? І скулюються, як ранений, на площах міських, коли душі свої випускають на лоні своїх матерів...
Український переклад І. Хоменка
Просять у матерів своїх: «Хліба! Пити!» І умлівають, мов поранені, по майданах міських і виливають свої душі у материнське лоно.
Український переклад П. Куліша
Допрошуються в матерей своїх: хлїба, вина! та й умірають, мов ті поранені, по улицях міських, виливають душі свої у матерні лона.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Сваім мацеркам кажуць яны: "дзе хлеб і віно?" паміраючы, падобна параненым на вуліцах гарадскіх, выліваючы душы свае ва ўлоньне сваіх мацярок.
ბიბლია ძველი ქართულით
ლამედ. დედათა მათთა ეტყოდეს: სადა იფქლი და ღჳნოჲ დაჴსნასა შინა მათსა, ვითარცა-რაჲ წყლულთა უბნებსა შორის ქალაქისასა, აღმობერვასა შინა სულთა მათთასა შორის წიაღთა დედათა მათთაჲსა.
English version New King James Version
They say to their mothers, "Where is grain and wine?" As they swoon like the wounded In the streets of the city, As their life is poured out In their mothers' bosom.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Матерям своим говорят они: «где хлеб и вино?» падая от изнеможения на городских улицах, как смертельно раненные, и испуская дух на лоне матерей своих.
Deutsche Luther Bibel (1912)
da sie so zu ihren Müttern sprachen: Wo ist Brot und Wein? da sie auf den Gassen in der Stadt verschmachteten wie die tödlich Verwundeten und in den Armen ihrer Mütter den Geist aufgaben.
Biblia Española Nacar-Colunga
Lamed. — Dicen a sus madres: ¿Dónde hay pan y vino? al caer desfallecidos en las plazas de la ciudad, dando el alma en el regazo de sus madres.
Biblia ortodoxă română
Zicand mamei lor: "Unde este paine, unde este vin?" Ei cad sleiti de putere ca doborati de sabie pe pietele cetatii si isi dau sufletul la sanul maicii lor.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ils disaient à leurs mères: Où y a-t-il du blé et du vin? Et ils tombaient comme des blessés dans les rues de la ville, Ils rendaient l'âme sur le sein de leurs mères.
Traduzione italiana (CEI)
Alle loro madri dicevano: "Dov'è il grano e il vino?". Intanto venivan meno come feriti nelle piazze della città; esalavano il loro respiro in grembo alle loro madri.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Ao desfalecerem, como feridos, pelas ruas da cidade, ao exalarem as suas almas no regaço de suas mães, perguntam a elas: Onde está o trigo e o vinho?
Polska Biblia Tysiąclecia
Do matek swoich mówiły: ”Gdzie żywność ”i wino”?” Padały jak ciężko ranione na placach miasta, gdy uchodziło z nich życie na łonie ich matek.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Kent meydanlarında yaralılar gibi bayılıp Can çekişirken annelerinin bağrında, «Ekmekle şarap nerede?» diye soruyorlar annelerine.
Српска Библија (Светосавље)
Чудите се томе, небеса, и згрозите се и упропастите се, вели Господ.
Българска синодална Библия
Умирайки като ранени по градските улици, те казват на своите майки: "де има жито и вино?" - и предават душите си в майчините си прегръдки.
Český překlad
Svych matek se ptaji: "Kde je obili a vino?" kdyz jako smrtelne raneny skomiraji na prostranstvich mesta a na kline svych matek vypousteji dusi.
Ελληνική (Септуагинта)
Ταῖς μητράσιν αὐτῶν εἶπαν· ποῦ σῖτος καὶ οἶνος; ἐν τῷ ἐκλύεσθαι αὐτοὺς ὡς τραυματίας ἐν πλατείαις πόλεως, ἐν τῷ ἐκχεῖσθαι αὐτοὺς ὡς τραυματίας ἐν πλατείαις πόλεως, ἐν τῷ ἐκχεῖσθαι ψυχὰς αὐτῶν εἰς κόλπον μητέρων αὐτῶν.
Latina Vulgata
LAMED. Matribus suis dixerunt: Ubi est triticum et vinum? cum deficerent quasi vulnerati in plateis civitatis, cum exhalarent animas suas in sinu matrum suarum.
עברית (масоретский текст)
‫ לְאִמֹּתָם יֹאמְרוּ אַיֵּה דָּגָן וָיָיִן בְּהִתְעַטְּפָם כֶּחָלָל בִּרְחֹבוֹת עִיר בְּהִשְׁתַּפֵּךְ נַפְשָׁם אֶל־חֵיק אִמֹּתָם׃ ס ‬