Плач Иеремии, Глава 2, Стих 11

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Истощились от слез глаза мои, волнуется во мне внутренность моя, изливается на землю печень моя от гибели дщери народа моего, когда дети и грудные младенцы умирают от голода среди городских улиц.
Церковнославянский перевод
Кaфъ. Њскудёша џчи мои2 въ слезaхъ, смути1сz се1рдце мое2, и3зліsсz на зе1млю слaва моS њ сокруше1ніи дще1ре людjй мои1хъ, внегдA њскудЁ младе1нецъ и3 ссyщій на сто1гнахъ грaдскихъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
Каф. Оскудеша очи мои в слезах, смутися сердце мое, излияся на землю слава моя о сокрушении дщере людий моих, внегда оскуде младенец и ссущий на стогнах градских.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
От слез я ослеп, чрево мое распухло, сердце на части рвется: мой народ умирает! Дети малые от голода гибнут на улицах городских!
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Каф. Истощились от слез глаза мои, взволновалось сердце мое, повержена на землю слава моя, от погибели дщери народа моего, когда гибнут дети и грудные младенцы на улицах города,
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Истомились от слез очи мои, кипит во мне внутренность, льется на землю печень моя, при виде гибели дщери народа моего; там ребенок и грудное дитя умирают с голоду среди городских улиц,
Перевод проф. А. А. Олесницкого
כ Выедены слезами глаза мои, скорчилась внутренность моя, излилась на землю печень моя по причине поражения дочери народа моего, потому что истощенные ходят мальчики и грудныя дети на площадях городских.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Не станет в слезах глаз моих, встревожилось сердце моё, вылилась в землю слава моя при разрушении дочери народа моего в исчезновении младенцев и сосущих на улицах города.
Український переклад І. Огієнка
Повипливали від сліз мої очі, моє нутро клекоче, на землю печінка моя виливається через занепад дочки мого люду, коли немовля й сосунець умлівають голодні на площах міських.
Український переклад І. Хоменка
Очі мої змарніли від сліз, нутро кипить у мене, жовч моя виливається на землю з-за погибелі дочки народу мого, бо діти й немовлята мліють по майданах міських.
Український переклад П. Куліша
Очі в мене від слїз потемнїли, внутро моє буриться в менї, жовч із печінок лиється на землю задля погибелї дочки народу мого; бо й дїти й немовлята при грудях мруть із голоду по улицях міста.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Выплакала я мае вочы, і хвалюецца ўва мне нутроба мая, выліваецца на зямлю жоўць мая ад пагібелі дачкі народу майго, калі дзеці і немаўляты з голаду мруць на вуліцах горада.
ბიბლია ძველი ქართულით
ხაფ. მოაკლდეს ცრემლთა მიერ თვალნი ჩემნი, შეშფოთნა მუცელი ჩემი, დაითხია ქუეყანად დიდებაჲ ჩემი შემუსრვასა ზედა ასულისა ერისა ჩემისასა, დაჴსნასა ჩჩჳლთა და მწოართასა უბნებსა შინა ქალაქისასა.
English version New King James Version
My eyes fail with tears, My heart is troubled; My bile is poured on the ground Because of the destruction of the daughter of my people, Because the children and the infants Faint in the streets of the city.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Истощились от слез глаза мои, горит во мне внутренность моя, изливается на землю печень моя от гибели народа моего, когда на улицах столицы изнемогают от голода отрок и младенец.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Ich habe schier meine Augen ausgeweint, daß mir mein Leib davon wehe tut; meine Leber ist auf die Erde ausgeschüttet über den Jammer der Tochter meines Volkes, da die Säuglinge und Unmündigen auf den Gassen in der Stadt verschmachteten,
Biblia Española Nacar-Colunga
Kaf. — Mis ojos están consumidos por las lágrimas, mis entrañas hierven, derrámase en tierra mi hígado ante el desastre de la hija de mi pueblo, al ver desfallecer a los niños, aun los de pecho, en las calles de la ciudad.
Biblia ortodoxă română
Ochii mei se sfarsesc de plans, launtrul meu arde ca vapaia, maruntaiele mele fierb si fierea mi se varsa pe pamant din pricina zdrobirii fiicei neamului meu, cand copiii si pruncii stau sleiti de putere in pietele cetatii,
Traduction française de Louis Segond (1910)
Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles bouillonnent, Ma bile se répand sur la terre, A cause du désastre de la file de mon peuple, Des enfants et des nourrissons en défaillance dans les rues de la ville.
Traduzione italiana (CEI)
Si son consunti per le lacrime i miei occhi, le mie viscere sono sconvolte; si riversa per terra la mia bile per la rovina della figlia del mio popolo; mentre vien meno il bambino e il lattante nelle piazze della città.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Já se consumiram os meus olhos com lágrimas, turbada está a minha alma, o meu coração se derrama de tristeza por causa do quebrantamento da filha do meu povo; porquanto desfalecem os meninos e as crianças de peito pelas ruas da cidade.
Polska Biblia Tysiąclecia
Wzrok utraciłem od płaczu, drgają me trzewia, żółć się wylała na ziemię przez klęskę Córy mego ludu, gdy słabły niemowlę i dziecię na placach miasta.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Gözlerim tükenmekte ağlamaktan, İçim kanıyor; Halkımın yıkımından Yüreğim sızlıyor, Çünkü kent meydanlarında çocuklarla bebekler bayılmakta.
Српска Библија (Светосавље)
Је ли који народ промијенио богове ако и нијесу богови? А мој народ промијени славу своју на ствар залудну.
Българска синодална Библия
Изтощиха се от сълзи очите ми, вълнува се утробата ми, сърце ми се къса, защото гине дъщерята на моя народ, когато деца и кърмачета умират от глад сред градските улици.
Český překlad
Zrak mi pro slzy slabne, v mem nitru to bouri, jatra mi vyhrezla na zem pro tezkou ranu dcery meho lidu, nebot skomira pachole a kojenec na prostranstvich mesta.
Ελληνική (Септуагинта)
᾿Εξέλιπον ἐν δάκρυσιν οἱ ὀφθαλμοί μου, ἐταράχθη ἡ καρδία μου, ἐξεχύθη εἰς τὴν γῆν ἡ δόξα μου ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου ἐν τῷ ἐκλείπειν νήπιον καὶ θηλάζοντα ἐν πλατείαις πόλεως.
Latina Vulgata
CAPH. Defecerunt prae lacrimis oculi mei, conturbata sunt viscera mea; effusum est in terra jecur meum super contritione filiae populi mei, cum deficeret parvulus et lactens in plateis oppidi.
עברית (масоретский текст)
‫ כָּלוּ בַדְּמָעוֹת עֵינַי חֳמַרְמְרוּ מֵעַי נִשְׁפַּךְ לָאָרֶץ כְּבֵדִי עַל־שֶׁבֶר בַּת־עַמִּי בֵּעָטֵף עוֹלֵל וְיוֹנֵק בִּרְחֹבוֹת קִרְיָה׃ ס ‬