Плач Иеремии, Глава 2, Стих 13

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Что мне сказать тебе, с чем сравнить тебя, дщерь Иерусалима? чему уподобить тебя, чтобы утешить тебя, дева, дщерь Сиона? ибо рана твоя велика, как море; кто может исцелить тебя?
Церковнославянский перевод
Ме1мъ. Что1 ти засвидётельствую; и3ли2 что2 ўподо1блю тебЁ, дщи2 їеrли1млz; кто1 тz спасе1тъ и3 кто1 тz ўтёшитъ, дэви1це, дщи2 сіHнz; ћкw возвели1чисz чaша сокруше1ніz твоегw2, кто1 тz и3сцэли1тъ;
Церковнославянский перевод (транслит)
Мем. Что ти засвидетельствую? или что уподоблю тебе, дщи Иерусалимля? кто тя спасет и кто тя утешит, девице, дщи сионя? яко возвеличися чаша сокрушения твоего, кто тя исцелит?
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Иерусалим! Что скажу я тебе, чему тебя уподоблю? С чем сравню тебя, как утешу, о Дочь Сиона? Словно море, горе твое бездонно, кто тебя исцелит?
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Мем. Что произнесу тебе, или чему уподоблю тебя, дщерь Иерусалима? Кто тебя спасет и кто тебя утешит, девица, дщерь Сиона? Так велика чаша страдания твоего, кто исцелит тебя?
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Что мне сказать тебе, с чем сравнить тебя, дщерь Иерусалима? чему уподобить тебя, и чем утешить тебя, девица, дочь Сиона? ибо страдание твое велико как море; кто может исцелить тебя?
Перевод проф. А. А. Олесницкого
מ Что я могу советовать тебе? Что могу сравнить с тобою, дочь Иерусалима? Что приравню к тебе, чтобы утешить мне тебя, дева, дочь Сиона? Велико, как море, сокрушение твое. Кто может исцелить тебя?
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Что я засвидетельствовал тебе или что уподобил бы тебе, дочь Иерусалима кто спасёт тебя и утешит тебя, дева дочь Сиона потому что была увеличена чаша сокрушения твоего; кто исцелит тебя?
Український переклад І. Огієнка
Що засвідчу тобі, що вподоблю до тебе, о єрусалимськая дочко? Що вчиню тобі рівним, щоб тебе звеселити, о діво, о дочко сіонська? Бо велика, як море, руїна твоя, хто тебе полікує?
Український переклад І. Хоменка
Якого свідка маю тобі дати? До чого мені тебе уподобити, дочко єрусалимська? З чим тебе порівняти, щоб тебе потішити, дівице-дочко сіонська? Рана бо твоя велика, немов море; хто тебе вилікувати може?
Український переклад П. Куліша
Як менї озватись до тебе, з чим твоє, дочко Ерусалимська, зрівняти горе? до кого приложити менї тебе, щоб тебе розважити, дївице-дочко Сионова? рана бо твоя, мов те море, широка; хто здолїє загоіти її?
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Што скажу я табе, з чым параўнаю цябе, дачка Ерусаліма? да чаго прыпадобню цябе, каб суцешыць цябе, дзева, дачка Сіёна? бо рана твая вялікая, як мора, хто можа цябе ацаліць?
ბიბლია ძველი ქართულით
მემ. რაჲ გიწამო შენ, ანუ რასა გამსგავსო შენ, ასულო იერუსალიმისაო? ვინ გაცხოვნოს შენ, ანუ ვინ ნუგეშინის-გცეს შენ, ქალწულო სიონისაო! რამეთუ განდიდნა სასუმელი შემუსრვისა შენისაჲ, ვინ განგკურნოს შენ?
English version New King James Version
How shall I console you? To what shall I liken you, O daughter of Jerusalem? What shall I compare with you, that I may comfort you, O virgin daughter of Zion? For your ruin is spread wide as the sea; Who can heal you?
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
На кого могу указать тебе? с кем сравню тебя, дщерь Иерусалима? кому уподоблю тебя для утешения твоего, дева, дочь Сиона? ибо, как море, велико несчастие твое; кто может исцелить тебя?
Deutsche Luther Bibel (1912)
Ach du Tochter Jerusalem, wem soll ich dich vergleichen, und wofür soll ich dich rechnen? Du Jungfrau Tochter Zion, wem soll ich dich vergleichen, damit ich dich trösten möchte? Denn dein Schaden ist groß wie ein Meer; wer kann dich heilen?
Biblia Española Nacar-Colunga
Mem. — ¿A quién te compararé y asemejaré, hija de Jerusalén? ¿A quién te igualaría yo para consolarte, virgen hija de Sión? Tu quebranto es grande como el mar. ¿Quién podrá curarte?
Biblia ortodoxă română
Cu cine te voi asemana, cu cine as putea sa te pun alaturi, o, fiica a Ierusalimului! Cu cine te-as pune fata in fata, ca sa te pot mangaia, o, fecioara, fiica a Sionului? Caci netarmurita ca marea este naruirea ta! Cine ar putea sa te tamaduiasca?
Traduction française de Louis Segond (1910)
Que dois-je te dire? à quoi te comparer, fille de Jérusalem? Qui trouver de semblable à toi, et quelle consolation te donner, Vierge, fille de Sion? Car ta plaie est grande comme la mer: qui pourra te guérir?
Traduzione italiana (CEI)
Con che cosa ti metterò a confronto? A che cosa ti paragonerò, figlia di Gerusalemme? Che cosa eguaglierò a te per consolarti, vergine figlia di Sion? Poiché è grande come il mare la tua rovina; chi potrà guarirti?
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Que testemunho te darei, a que te compararei, ó filha de Jerusalém? A quem te assemelharei, para te consolar, ó virgem filha de Sião? pois grande como o mar é a tua ferida; quem te poderá curar?
Polska Biblia Tysiąclecia
Jak cię pocieszyć? Z czym porównać? Córo Jeruzalem! Z czym cię porównać, by cię pocieszyć? Dziewico, Córo Syjonu, gdyż zagłada twoja wielka jak morze. Któż cię uleczy?
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Senin için ne diyeyim? Ey Yeruşalim kızı, seni neye benzeteyim? Ey Siyon'un erden kızı, sana neyi örnek göstereyim de Seni avutayım? Sendeki gedik deniz kadar büyük, Kim sana şifa verebilir?
Српска Библија (Светосавље)
Јер два зла учини мој народ: оставише мене, извор живе воде, и ископаше себи студенце, студенце испроваљиване, који не могу да држе воде.
Българска синодална Библия
Що да ти кажа, с какво да те сравня, дъще Иерусалимова? На какво да те оприлича, за да те утеша, дево, дъще Сионова? Защото твоята рана е като море голяма; кой може да те изцери?
Český překlad
Jake svedectvi o tobe vydam, cemu te pripodobnim, jeruzalemska dcero? K cemu te prirovnam, cim te potesim, panno, dcero sijonska? Tva tezka rana je velika jak more, kdo te uzdravi?
Ελληνική (Септуагинта)
Τί μαρτυρήσω σοι ἢ τί ὁμοιώσω σοι, θύγατερ ῾Ιερουσαλήμ; τίς σώσει σε καὶ παρακαλέσει σε, παρθένος θύγατερ Σιών; ὅτι ἐμεγαλύνθη ποτήριον συντριβῆς σου· τίς ἰάσεταί σε;
Latina Vulgata
MEM. Cui comparabo te, vel cui assimilabo te, filia Jerusalem? cui exaequabo te, et consolabor te, virgo, filia Sion? magna est enim velut mare contritio tua: quis medebitur tui?
עברית (масоретский текст)
‫ מָה־אֲעִידֵךְ מָה אֲדַמֶּה־לָּךְ הַבַּת יְרוּשָׁלִַם מָה אַשְׁוֶה־לָּךְ וַאֲנַחֲמֵךְ בְּתוּלַת בַּת־צִיּוֹן כִּי־גָדוֹל כַּיָּם שִׁבְרֵךְ מִי יִרְפָּא־לָךְ׃ ס ‬