Откровение ап. Иоанна Богослова, Глава 4, Стих 3

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и Сей Сидящий видом был подобен камню яспису и сардису; и радуга вокруг престола, видом подобная смарагду.
Церковнославянский перевод
и3 сэдsй бЁ подо1бенъ видёніемъ кaмени їaспісу и3 сардjнови: и3 (бЁ) дугA њ1крестъ пrто1ла подо1бна видёніемъ смарaгдови.
Церковнославянский перевод (транслит)
и седяй бе подобен видением камени иаспису и сардинови: и (бе) дуга окрест престола подобна видением смарагдови.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
И от Сидящего исходило сияние, подобное сиянию драгоценных камней яшмы и сердолика, и вокруг престола словно бы изумрудная радуга.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
и Сидящий, видом подобный камню яспису и сардису, и радуга вокруг престола, видом подобная изумруду.
Новый русский перевод (Biblica)
Сидящий на троне блестел, как драгоценный камень яшма или сердолик, и над Ним была радуга, напоминающая изумруд.
Перевод К. П. Победоносцева
и Сей Седящий видом был подобен камню яспису и сардису; и радуга вокруг престола, видом подобная смарагду.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
и Сидящий подобен видом камню яшме и сердолику, и радуга вокруг престола подобна видом изумрудной.
Український переклад І. Огієнка
А Сидячий подібний був з вигляду до каменя яспіса й сардиса, а веселка навколо престолу видом подібна була до смарагду.
Український переклад І. Хоменка
І цей сидячий був подібний з вигляду до каменя яспіса і сардія, і райдуга навкруг престола, подібна виглядом до смарагду.
Український переклад П. Куліша
а Сидячий був подібний видом до каменя ясписового і сардинового; і веселка кругом престола, подібна видом як смарагд.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І Гэты, Які сядзеў, з выгляду быў падобны да каменя ясьпісу і сардысу; і вясёлка вакол трона, з выгляду падобная да смарагду.
English version New King James Version
And He who sat there was like a jasper and a sardius stone in appearance; and there was a rainbow around the throne, in appearance like an emerald.
Deutsche Luther Bibel (1912)
und der dasaß, war gleich anzusehen wie der Stein Jaspis und Sarder; und ein Regenbogen war um den Stuhl, gleich anzusehen wie ein Smaragd.
Biblia Española Nacar-Colunga
El que estaba sentado parecía semejante a la piedra de jaspe y a la sardónice, y el arco iris que rodeaba el trono parecía semejante a una esmeralda.
Biblia ortodoxă română
Si Cel ce sedea semana la vedere cu piatra de iasp si de sardiu, iar de jur imprejurul tronului era un curcubeu, cu infatisarea smaraldului.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Celui qui était assis avait l'aspect d'une pierre de jaspe et de sardoine; et le trône était environné d'un arc-en-ciel semblable à de l'émeraude.
Traduzione italiana (CEI)
Colui che stava seduto era simile nell'aspetto a diaspro e cornalina. Un arcobaleno simile a smeraldo avvolgeva il trono.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
e aquele que estava assentado era, na aparência, semelhante a uma pedra de jaspe e sárdio; e havia ao redor do trono um arco-íris semelhante, na aparência, à esmeralda.
Polska Biblia Tysiąclecia
A Zasiadający był podobny z wyglądu do jaspisu i do krwawnika, a tęcza dokoła tronu - podobna z wyglądu do szmaragdu.
Српска Библија (Светосавље)
По изгледу сличан камену јаспису и сарду; и около пријестола бијаше дуга на изглед као смарагд.
Българска синодална Библия
Който седеше, наглед приличаше на камък яспис и сардис, а около престола имаше и дъга, която наглед приличаше на смарагд.
Český překlad
kdo byl na pohled jako jaspis a karneol; a kolem trunu duha jako smaragdova.
Ελληνική (Textus Receptus)
ὅμοιος ὁράσει λίθῳ ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ· καὶ ἶρις κυκλόθεν τοῦ θρόνου, ὁμοίως ὅρασις σμαραγδίνων.
Latina Vulgata
Et qui sedebat similis erat aspectui lapidis jaspidis, et sardinis: et iris erat in circuitu sedis similis visioni smaragdinae.
Арамейский (Пешитта)
ܘܰܕ݂ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܶܙܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܕ݁ܝܰܫܦ݁ܶܗ ܘܰܕ݂ܣܳܪܕ݂ܳܘܢ ܘܩܶܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܥܢܳܢܳܐ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܪܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܟ݂ܽܘܪܣܝܳܐ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ ܚܶܙܘܳܐ ܕ݁ܰܙܡܰܪܰܓ݂ܕ݂ܶܐ܂