Откровение ап. Иоанна Богослова, Глава 4, Стих 1

Синодальный перевод
Синодальный перевод
После сего я взглянул, и вот, дверь отверста на небе, и прежний голос, который я слышал как бы звук трубы, говоривший со мною, сказал: взойди сюда, и покажу тебе, чему надлежит быть после сего.
Церковнославянский перевод
По си1хъ ви1дэхъ: и3 се2, двє1ри tвє1рсты на нб7си2, и3 глaсъ пе1рвый, є3го1же слы1шахъ ћкw трубY гlющь со мно1ю, гlz: взы1ди сёмw, и3 покажy ти, є3мyже подобaетъ бы1ти по си1хъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
По сих видех: и се, двери отверсты на небеси, и глас первый, егоже слышах яко трубу глаголющь со мною, глаголя: взыди семо, и покажу ти, емуже подобает быти по сих.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
После этого я увидел: вот отворилась в небе дверь, и голос, тот самый трубный голос, что я слышал вначале, заговорил со мной. Он сказал: — Поднимись сюда, Я покажу тебе, чему надлежит свершиться потом.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
После этого я увидел, и вот дверь отверстая на небе, и тот голос первый, который я слышал, словно трубы, говорившей со мной, сказал: взойди сюда, и покажу тебе, чему должно произойти после этого.
Новый русский перевод (Biblica)
Потом я посмотрел и увидел перед собой открытую дверь в небеса и услышал тот первый голос, напоминающий звук трубы, который говорил со мной. Голос сказал мне: – Поднимись сюда, и я покажу тебе, что произойдет потом.
Перевод К. П. Победоносцева
После сего увидел я: вот, дверь отверста на небе, и прежний голос, что я слышал как звук трубы, говоривший со мною, сказал: взойди сюда, и покажу тебе, чему надлежит быть после сего.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
После этого я увидел, и вот дверь открытая в небе, и голос первый который я услышал как трубой говорящей со мной говорящий, Взойди сюда, и покажу тебе которому надлежит случиться после этого.
Український переклад І. Огієнка
По цьому я поглянув, і ось двері на небі відчинені, і перший голос, що я чув його, як сурму, що зо мною говорив, сказав: Іди сюди, і Я тобі покажу, що статися має по цьому!
Український переклад І. Хоменка
Після цього я глянув, і от - двері відчинені на небі, і голос перший, котрий я чув, як від сурми, що говорив зо мною, - сказав: «Зійди сюди, і я покажу тобі, що мусить настати після цього.»
Український переклад П. Куліша
Після сього поглянув я, і ось, двері відчинені на небі, і перший голос, що я чув, якби (від) труби говорячої зо мною, сказав: зійди сюди, і покажу тобі, що має бути після сього.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Пасьля гэтага я глянуў, і вось, дзьверы адчыненыя ў небе, і ранейшы голас, які я чуў як бы гук трубы, што гаварыў са мною, сказаў: узыдзі сюды, і пакажу табе, што мае быць пасьля гэтага.
English version New King James Version
After these things I looked, and behold, a door standing open in heaven. And the first voice which I heard was like a trumpet speaking with me, saying, "Come up here, and I will show you things which must take place after this."
Deutsche Luther Bibel (1912)
Darnach sah ich, und siehe, eine Tür war aufgetan im Himmel; und die erste Stimme, die ich gehört hatte mit mir reden wie eine Posaune, die sprach: Steig her, ich will dir zeigen, was nach diesem geschehen soll.
Biblia Española Nacar-Colunga
Después de estas cosas tuve una visión, y vi una puerta abierta en el cielo, y la voz, aquella primera que había oído como de trompeta, me hablaba y decía: Sube acá y te mostraré las cosas que han de acaecer después de éstas.
Biblia ortodoxă română
Dupa acestea, m-am uitat si iata o usa era deschisa in cer si glasul cel dintai - glasul ca de trambita, pe care l-am auzit vorbind cu mine - mi-a zis: Suie-te aici si iti voi arata cele ce trebuie sa fie dupa acestea.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Après cela, je regardai, et voici, une porte était ouverte dans le ciel. La première voix que j'avais entendue, comme le son d'une trompette, et qui me parlait, dit: Monte ici, et je te ferai voir ce qui doit arriver dans la suite.
Traduzione italiana (CEI)
Dopo ciò ebbi una visione: una porta era aperta nel cielo. La voce che prima avevo udito parlarmi come una tromba diceva: Sali quassù, ti mostrerò le cose che devono accadere in seguito.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Depois destas coisas, olhei, e eis que estava uma porta aberta no céu, e a primeira voz que ouvira, voz como de trombeta, falando comigo, disse: Sobe aqui, e mostrar-te-ei as coisas que depois destas devem acontecer.
Polska Biblia Tysiąclecia
Potem ujrzałem: Oto drzwi otwarte w niebie, a głos, ów pierwszy, jaki usłyszałem, jak gdyby trąby mówiącej ze mną, powiedział: ”Wstąp tutaj, a to ci ukażę, co potem musi się stać”.
Српска Библија (Светосавље)
Потом видјех, и гле, врата отворена на небу, и чух онај исти глас гдје збори са мном као труба и говори: Попни се амо, и показаћу ти шта има да буде послије овога.
Българска синодална Библия
След това погледнах, и ето, врата отворени на небето, и предишният глас, що бях чул като от тръба, която говореше с мене, каза: изкачи се тук, и ще ти покажа, какво трябва да стане след това.
Český překlad
Potom jsem mel videni: Hle, dvere do nebe otevrene, a ten hlas, ktery predtim ke mne mluvil a ktery znel jako polnice, nyni rekl: „Pojd sem, a ukazu ti, co se ma stat potom.“
Ελληνική (Textus Receptus)
Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ θύρα ἀνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ᾿ ἐμοῦ, λέγων· ἀνάβα ὧδε καὶ δείξω σοι ἃ δεῖ γενέσθαι μετὰ ταῦτα.
Latina Vulgata
Post haec vidi: et ecce ostium apertum in caelo, et vox prima, quam audivi tamquam tubae loquentis mecum, dicens: Ascende huc, et ostendam tibi quae oportet fieri post haec.
Арамейский (Пешитта)
ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܚܙܺܝܬ݂ ܘܗܳܐ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܦ݁ܬ݂ܺܝܚܳܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܩܳܠܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܫܶܡܥܶܬ݂ ܐܰܝܟ݂ ܫܺܝܦ݂ܽܘܪܳܐ ܡܰܠܶܠ ܥܰܡܝ ܠܡܺܐܡܰܪ ܣܰܩ ܠܗܳܪܟ݁ܳܐ ܘܶܐܚܰܘܶܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܺܝܗܺܝܒ݂ ܠܡܶܗܘܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܠܶܝܢ܂