Откровение ап. Иоанна Богослова, Глава 3, Стих 3

Автор Апостол из 12, Иоанн Зеведеев, Богослов, 60-е гг. или 95-96 гг., Патмос

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
Вспомни, что ты принял и слышал, и храни и покайся. Если же не будешь бодрствовать, то Я найду на тебя, как тать, и ты не узнаешь, в который час найду на тебя.
Церковнославянский перевод
Поминaй ў2бо, кaкw пріsлъ є3си2 и3 слы1шалъ є3си2, и3 соблюдaй и3 покaйсz. Ѓще ў2бо не бди1ши, пріидY на тS ћкw тaть, и3 не и4маши почyти, въ кjй чaсъ пріидY на тS.
Церковнославянский перевод (транслит)
Поминай убо, како приял еси и слышал еси, и соблюдай и покайся. Аще убо не бдиши, прииду на тя яко тать, и не имаши почути, в кий час прииду на тя.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Итак помни, как ты получил то, что имеешь, и как услышал, и храни и покайся. Если же не будешь бодрствовать, то Я приду, как вор, и ты не узнаешь, в который час приду на тебя.
Новый русский перевод (Biblica)
Вспомни, что ты получил и что слышал, подчинись и покайся. Но если ты не пробудишься, то Я приду нежданно, как вор, и ты не узнаешь, в какой час Я приду к тебе.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
помни итак как ты получил и ты услышал, и соблюдай, и покайся. Если итак не будешь бодрствовать, приду как вор, и нет не узнаешь [в] какой час приду на тебя.
Український переклад І. Огієнка
Отож, пам'ятай, як ти взяв і почув, і бережи, і покайся. А коли ти не чуйний, то на тебе прийду, немов злодій, і ти знати не будеш, якої години на тебе прийду.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Узгадай, што ты прыняў і чуў, і зьберагай і пакайся. Калі ж ня будзеш чуваць, дык Я найду на цябе, як злодзей, і ты ня ўведаеш, а каторай гадзіне найду на цябе.
English version New King James Version
Remember therefore how you have received and heard; hold fast and repent. Therefore if you will not watch, I will come upon you as a thief, and you will not know what hour I will come upon you.
Deutsche Luther Bibel (1912)
So gedenke nun, wie du empfangen und gehört hast, und halte es und tue Buße. So du nicht wirst wachen, werde ich über dich kommen wie ein Dieb, und wirst nicht wissen, welche Stunde ich über dich kommen werde.
Biblia Española Nacar-Colunga
Por tanto, acuérdate de lo que has recibido y has escuchado, y guárdalo y arrepiéntete. Porque si no velas, vendré como ladrón, y no sabrás la hora en que vendré a ti,
Biblia ortodoxă română
Drept aceea, adu-ti aminte cum ai primit si ai auzit si pastreaza si te pocaieste. Iar de nu vei priveghea, voi veni ca un fur si nu vei sti in care ceas voi veni asupra ta.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu, et garde et repenstoi. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai sur toi.
Traduzione italiana (CEI)
Ricorda dunque come hai accolto la parola, osservala e ravvediti, perché se non sarai vigilante, verrò come un ladro senza che tu sappia in quale ora io verrò da te.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
Polska Biblia Tysiąclecia
Pamiętaj więc, jak wziąłeś i usłyszałeś, strzeż tego i nawróć się! Jeśli więc czuwać nie będziesz, przyjdę jak złodziej, i nie poznasz, o której godzinie przyjdę do ciebie.
Ελληνική (Textus Receptus)
μνημόνευε οὖν πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας, καὶ τήρει καὶ μετανόησον. ἐὰν οὖν μὴ γρηγορήσῃς, ἥξω ἐπὶ σὲ ὡς κλέπτης, καὶ οὐ μὴ γνώσῃ ποίαν ὥραν ἥξω ἐπὶ σέ.
Latina Vulgata
In mente ergo habe qualiter acceperis, et audieris, et serva, et poenitentiam age. Si ergo non vigilaveris, veniam ad te tamquam fur et nescies qua hora veniam ad te.
Арамейский (Пешитта)
ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݂݈ܪ ܐܰܝܟ݁ܰܢ ܫܡܰܥܬ݁ ܘܰܢܣܰܒ݂ܬ݁ ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܘܶܐܢܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݁ܥܺܝܪ ܐܳܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܥܠܰܝܟ݁ ܐܰܝܟ݂ ܓ݁ܰܢܳܒ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݁ܰܥ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܥܠܰܝܟ݁܂