Откровение ап. Иоанна Богослова, Глава 3, Стих 1

Автор Апостол из 12, Иоанн Зеведеев, Богослов, 60-е гг. или 95-96 гг., Патмос

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
И Ангелу Сардийской церкви напиши: так говорит Имеющий семь духов Божиих и семь звезд: знаю твои дела; ты носишь имя, будто жив, но ты мертв.
Церковнославянский перевод
И# ѓгг7лу сардjйскіz цRкве напиши2: тaкw гlетъ и3мёzй се1дмь духHвъ б9іихъ и3 се1дмь ѕвёздъ: вёмъ тво‰ дэлA, ћкw и4мz и4маши ћкw жи1въ, ґ ме1ртвъ є3си2.
Церковнославянский перевод (транслит)
И ангелу сардийския Церкве напиши: тако глаголет имеяй седмь духов Божиих и седмь звезд: вем твоя дела, яко имя имаши яко жив, а мертв еси.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
И ангелу церкви в Сардах напиши: Так говорит Имеющий семь духов Божиих и семь звезд: "знаю твои дела; ты имеешь имя, будто жив, но ты мёртв.
Новый русский перевод (Biblica)
– Ангелу церкви в Сардах напиши: «Так говорит Имеющий семь духов Божьих и семь звезд: Я знаю твои дела. О тебе говорят, будто ты жив, но ты мертв.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И вестнику в Сардах церкви напиши; Это говорит Имеющий семь духов Бога и семь звёзд; Знаю твои дела, что имя имеешь что живёшь, а мёртвый есть.
Український переклад І. Огієнка
А до Ангола Церкви в Сардах напиши: Оце каже Той, Хто має сім Божих духів і сім зір: Я знаю діла твої, що маєш ім'я, ніби живий, а ти мертвий.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І анёлу Сардыскай царквы напішы: "Так кажа Той, Хто мае сем духаў Божых і сем зорак: ведаю твае дзеі; ты носіш імя, быццам жывы, але ты мёртвы.
English version New King James Version
"And to the angel of the church in Sardis write, 'These things says He who has the seven Spirits of God and the seven stars: "I know your works, that you have a name that you are alive, but you are dead.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und dem Engel der Gemeinde zu Sardes schreibe: Das sagt, der die sieben Geister Gottes hat und die sieben Sterne: Ich weiß deine Werke; denn du hast den Namen, daß du lebest, und bist tot.
Biblia Española Nacar-Colunga
Al ángel de la iglesia de Sardes escribe: Esto dice el que tiene los siete espíritus de Dios y las siete estrellas: Conozco tus obras y que tienes nombre de vivo, pero estás muerto.
Biblia ortodoxă română
Iar ingerului Bisericii din Sardes scrie-i: Acestea zice Cel ce are cele sapte duhuri ale lui Dumnezeu si cele sapte stele: Stiu faptele tale, ca ai nume, ca traiesti, dar esti mort.
Ελληνική (Textus Receptus)
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον· τάδε λέγει ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας· οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς, καὶ νεκρὸς εἶ.
Latina Vulgata
Et angelo ecclesiae Sardis scribe: Haec dicit qui habet septem spiritus Dei, et septem stellas: Scio opera tua, quia nomen habes quod vivas, et mortuus es.
Арамейский (Пешитта)
ܘܰܠܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܣܰܪܕ݂ܺܝܣ ܟ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܫܒ݂ܰܥ ܪܽܘܚܺܝܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܫܰܒ݂ܥܳܐ ܟ݁ܰܘܟ݁ܒ݂ܶܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ ܘܰܫܡܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܘܰܕ݂ܚܰܝܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܰܕ݂ܡܺܝܬ݂ܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁܂