Левит, Глава 23, Стих 13

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и с ним хлебного приношения две десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в жертву Господу, в приятное благоухание, и возлияния к нему четверть гина вина;
Церковнославянский перевод
и3 же1ртву є3гw2 двЁ десzти6ны муки2 пшени1чны спрsжены въ є3ле1и: же1ртва гDу, въ воню2 благово1ніz гDу: и3 возліsніе є3гw2 вінA четве1ртую чaсть јна.
Церковнославянский перевод (транслит)
и жертву его две десятины муки пшеничны спряжены в елеи: жертва Господу, в воню благовония Господу: и возлияние его вина четвертую часть ина.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Хлебное приношение при этом должно составлять две десятых эфы пшеничной муки, смоченной оливковым маслом, — это дар Господу, благоуханный дым, приятный Ему. Возлияние вина должно составлять четверть гина.
Новый русский перевод (Biblica)
с хлебным приношением из двух десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с маслом – это огненная жертва Господу, приятное благоухание – и жертвенным возлиянием из четверти гина вина.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И с ним хлебного приношения две десятых части ефы пшеничной муки, облитой елеем, в жертву Господу, в приятное благоухание; и возлияния к нему четверть гина вина.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
И с ним мучнаго приношения две десятых ефы лучшей муки, смешанной с елеем, в жертву Господу, в приятное благоухание; и возлияния к нему четверть гина вина.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
и жертву его две десятых [частей] муки пшеничной в масле, жертва Господу, запах благоухания Господу, и возлияние его четвёртую [часть] ина вина.
Український переклад І. Огієнка
А хлібна його жертва дві десяті ефи пшеничної муки, мішаної в оливі, огняна жертва для Господа, пахощі любі; а жертва лита його вино, чверть гіна.
Український переклад І. Хоменка
а в офіру йому - дві десятини питльованої, змішаної з олією, муки - як вогняну жертву на приємний запах Господеві, а на питну жертву йому - чверть гіна вина.
Український переклад П. Куліша
І хлїбну жертву його: дві десятинї ефи муки, змішаної з олїєю; огняна жертва Господеві, пахощі любі; і жертву ливну його: вина четвертину гина.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
і зь імі хлебнага прынашэньня дзьве дзясятыя долі эфы пшанічнай мукі, зьмяшанай з алеем, у ахвяру Госпаду, дзеля прыемнай духмянасьці, і выліваньне да яго чвэрць гіна віна;
ბიბლია ძველი ქართულით
და მსხუერპლი მისი ორი ათისაგანი სამინდოჲ აღსუარული ზეთითა მსხუერპლად ღმრთისა სულად სულნელად ღმრთისა - და შესაწირავი მის თანა ნაოთხალი მერისაჲ ღვნოჲ.
English version New King James Version
Its grain offering shall be two-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil, an offering made by fire to the Lord, for a sweet aroma; and its drink offering shall be of wine, one-fourth of a hin.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И с ним мучнаго приношения две десятых ефы лучшей муки́, смешанной с елеем, в огненную жертву Господу, в приятное благоухание, и возлияния к нему четверть гина вина.
Deutsche Luther Bibel (1912)
samt dem Speisopfer: zwei Zehntel Semmelmehl, mit Öl gemengt, als ein Opfer dem Herrn zum süßen Geruch; dazu das Trankopfer: ein viertel Hin Wein.
Biblia Española Nacar-Colunga
acompañaréis la oblación de dos décimas de flor de harina, como ofrenda de combustión de olor suave a Yavé; la libación será de vino, un cuarto de hin.
Biblia ortodoxă română
Impreuna cu el veti aduce prinos de paine doua din zece parti de efa de faina de grau, amestecata cu untdelemn, ca sa fie jertfa Domnului, mireasma placuta, si veti face si turnare un sfert de hin de vin.
Traduction française de Louis Segond (1910)
vous y joindrez une offrande de deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, comme offrande consumée par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel; et vous ferez une libation d'un quart de hin de vin.
Traduzione italiana (CEI)
L'oblazione che l'accompagna sarà di due decimi di efa di fior di farina intrisa nell'olio, come sacrificio consumato dal fuoco, profumo soave in onore del Signore; la libazione sarà di un quarto di hin di vino.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Sua oferta de cereais será dois décimos de efa de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta queimada em cheiro suave ao Senhor; e a sua oferta de libação será de vinho, um quarto de him.
Polska Biblia Tysiąclecia
wraz z ofiarą pokarmową dwóch dziesiątych efy najczystszej mąki zaprawionej oliwą, jako ofiarę spalaną, miłą woń dla Pana, a także ofiarę płynną - ćwierć hinu wina.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Kuzuyla birlikte tahıl sunusu olarak yağla yoğrulmuş bir efa ince unun onda ikisi sunulacak. RAB için yakılan sunu ve O'nu hoşnut eden koku olacak bu. Yakmalık sunuyla birlikte dökmelik sunu olarak bir hin şarabın dörtte birini sunacaksınız.
Българска синодална Библия
и заедно с него за хлебен принос две десети от ефа пшенично брашно, смесено с елей, в жертва Господу, за приятно благоухание, и за възлияние към него четвърт ин вино;
Český překlad
a k nemu pridavnou obet, dve desetiny efy bile mouky zadelane olejem, jako ohnivou obet Hospodinu v libou vuni. K tomu i ulitbu, ctvrtinu hinu vina.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ τὴν θυσίαν αὐτοῦ δύο δέκατα σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ· θυσία τῷ Κυρίῳ, ὀσμὴ εὐωδίας Κυρίῳ· καὶ σπονδὴν αὐτοῦ τὸ τέταρτον τοῦ εἲν οἴνου.
Latina Vulgata
Et libamenta offerentur cum eo, duae decimae similae conspersae oleo in incensum Domini, odoremque suavissimum: liba quoque vini, quarta pars hin.
עברית (масоретский текст)
‫ וּמִנְחָתוֹ שְׁנֵי עֶשְׂרֹנִים סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן אִשֶּׁה לַיהוָה רֵיחַ נִיחֹחַ וְנִסְכֹּה‪‬ יַיִן רְבִיעִת הַהִין׃ ‬