Левит, Глава 14, Стих 6

Синодальный перевод
Синодальный перевод
а сам он возьмет живую птицу, кедровое дерево, червленую нить и иссоп, и омочит их и живую птицу в крови птицы заколотой над живою водою,
Церковнославянский перевод
и3 живо1е пти1чище да во1зметъ, и3 дре1во ке1дрово и3 соскaну червлени1цу и3 v3ссHпъ, и3 да њмо1читъ и5хъ и3 пти1чище живо1е въ кро1ви заклaнагw пти1чища над8 водо1ю живо1ю:
Церковнославянский перевод (транслит)
и живое птичище да возмет, и древо кедрово и соскану червленицу и иссоп, и да омочит их и птичище живое в крови закланаго птичища над водою живою:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
а затем, взяв живую птицу, вместе с кедровой щепкой, багряной тканью и иссопом, пусть обмакнет их в кровь птицы, которая была зарезана над сосудом с проточной водой.
Новый русский перевод (Biblica)
Пусть он возьмет живую птицу и погрузит ее вместе с кедровым деревом, алой пряжей и иссопом в кровь птицы, убитой над свежей водой.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
А сам он возьмет живую птицу, кедровое дерево, червленую нить и иссоп, и омочит их и живую птицу в кровь птицы заколотой над живою водою;
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
А живую птицу возмет, и кедровое дерево, и червленую нить и иссоп, и омочит их с живою птицею в крови птицы, заколотой над живою водою;
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
и пичужку живую возьмёт её и дерево кедровое и прядение алое и иссоп и обмакнёт их и пичужку живую в кровь пичужки заколотой над водой живущей;
Український переклад І. Огієнка
Птаха живого він візьме його, і кедрового дерева, і червону нитку, та ісопу, і вмочить їх та живого птаха в крові птаха, зарізаного над живою водою.
Український переклад І. Хоменка
живу ж пташку візьме й разом із кедровим деревом і кармазином та іссопом умочить усе вкупі з живою пташкою в кров пташки, зарізаної над живою водою,
Український переклад П. Куліша
Живу ж пташку візьме і дерево кедрове й кармазин і гисоп та й умочить все те і живу пташку в кров зарізаної пташки над живою водою.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
а сам ён возьме жывую птушку, кедровае дрэва, чырванёную нітку і ісоп і абмочыць іх і жывую птушку ў крыві птушкі заколатай над жывою вадою,
ბიბლია ძველი ქართულით
და ქათამი იგი ცოცხალი სისხლსა მას ქათმისა დაკლულისასა წყალსა ზედა ცხოველსა.
English version New King James Version
As for the living bird, he shall take it, the cedar wood and the scarlet and the hyssop, and dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
А живую птицу возьмет, и кедровое дерево, и червленую нить, и иссоп, и омочит их с живою птицею в крови птицы, заколотой над живою водою;
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und soll den lebendigen Vogel nehmen mit dem Zedernholz, scharlachfarbener Wolle und Isop und in des Vogels Blut tauchen, der über dem frischen Wasser geschlachtet ist,
Biblia Española Nacar-Colunga
y, tomando el ave viva, el cedro, el hilo de púrpura y el hisopo, los mojará, lo mismo que el ave viva, en la sangre del ave degollada sobre al agua viva;
Biblia ortodoxă română
Va lua apoi pasarea cea vie, lemnul de cedru, ata cea rosie si isopul si le va muie pe acestea si pasarea cea vie in sangele pasarii junghiate la apa curgatoare;
Traduction française de Louis Segond (1910)
Il prendra l'oiseau vivant, le bois de cèdre, le cramoisi et l'hysope; et il les trempera, avec l'oiseau vivant, dans le sang de l'oiseau égorgé sur l'eau vive.
Traduzione italiana (CEI)
Poi prenderà l'uccel — lo vivo, il legno di cedro, il panno scarlatto e l'issòpo e li immergerà, con l'uccello vivo, nel sangue dell'uccello sgozzato sopra l'acqua viva.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Tomará a ave viva, e com ela o pau de cedro, o carmesim e o hissopo, os quais molhará, juntamente com a ave viva, no sangue da ave que foi imolada sobre as águas vivas;
Polska Biblia Tysiąclecia
Następnie weźmie drugiego ptaka, żywego, wraz z kawałkiem drzewa cedrowego, z nitkami karmazynowymi i z hizopem i zanurzy to wszystko razem z żywym ptakiem we krwi ptaka zabitego nad wodą żywą.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Sonra kâhin canlı kuşu, sedir ağacını, kırmızı ipliği ve mercanköşkotunu akarsuyun üzerinde kesilen kuşun kanına batıracak
Българска синодална Библия
а той сам да вземе живата птица, кедровото дърво, червената нишка и исопа, и да натопи тях и живата птица в кръвта от птицата, заклана над живата вода,
Český překlad
Pak vezme ziveho ptaka, cedrove drevo, karminove barvivo a yzop a omoci to i s zivym ptakem v krvi ptaka zabiteho nad pramenitou vodou.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν λήψεται αὐτὸ καὶ τὸ ξύλον τὸ κέδρινον καὶ τὸ κλωστὸν κόκκινον καὶ τὸν ὕσσωπον, καὶ βάψει αὐτὰ καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν εἰς τὸ αἷμα τοῦ ὀρνιθίου τοῦ σφαγέντος ἐφ᾿ ὕδατι ζῶντι·
Latina Vulgata
alium autem vivum cum ligno cedrino, et cocco et hyssopo, tinget in sanguine passeris immolati,
עברית (масоретский текст)
‫ אֶת־הַצִּפֹּר הַחַיָּה יִקַּח אֹתָהּ וְאֶת־עֵץ הָאֶרֶז וְאֶת־שְׁנִי הַתּוֹלַעַת וְאֶת־הָאֵזֹב וְטָבַל אוֹתָם וְאֵת הַצִּפֹּר הַחַיָּה בְּדַם הַצִּפֹּר הַשְּׁחֻטָה עַל הַמַּיִם הַחַיִּים׃ ‬