Книга судей Израилевых, Глава 3, Стих 2

Синодальный перевод
Синодальный перевод
для того только, чтобы знали и учились войне последующие роды сынов Израилевых, которые прежде не знали ее:
Церковнославянский перевод
то1кмw рaди родHвъ сынHвъ ї}левыхъ, є4же научи1ти | брaни, nбaче и5же пре1жде и4хъ не ўвёдаша и4хъ:
Церковнославянский перевод (транслит)
токмо ради родов сынов израилевых, еже научити я брани, обаче иже прежде их не уведаша их:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
(Лишь затем, чтобы научить военному делу те поколения израильтян, которые не участвовали в завоевании.)
Перевод А.С. Десницкого
чтобы и у них был боевой опыт, чтобы научились воевать те, кто прежде не умел.
Новый русский перевод (Biblica)
(Он сделал это лишь для того, чтобы научить потомков израильтян, которые прежде не знали сражений):
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Для того только, чтобы последующие роды сынов Израилевых знали и учились войне, только для тех, кои прежде не знали ее.
Перевод прот. Герасима Павского
Для того, чтобы последующие роды сынов израилевых знали и учились войне, — те, кои прежде не знали ея:
Перевод Российского Библейского общества 1820-1825 гг.
Для того только, чтобы последующие роды сынов Израилевых знали и учились войне, только для тех, кои прежде не знали ея:
Український переклад І. Огієнка
тільки щоб пізнали покоління Ізраїлевих синів, щоб навчити їх війни, тільки таких, що перед тим не знали їх:
Український переклад І. Хоменка
та щоб навчались воювати покоління синів Ізраїля, які перше війни не знали:
Український переклад П. Куліша
На те тілько, щоб навчались воюватись сини Ізрайлеві що першої війни не знали:
Беларускі пераклад В. Сёмухі
дзеля таго толькі, каб ведалі і вучыліся ваяваць наступныя роды сыноў Ізраілевых, якія раней ня ведалі вайны:
ბიბლია ძველი ქართულით
ნათესავისა მისთჳს, ძეთა ისრაჱლისათა, რათა ასწაონ მათ ბრძოლაჲ. ხოლო უწინარესთა მათთა არავე იცნოდეს ესენი.
English version New King James Version
(this was only so that the generations of the children of Israel might be taught to know war, at least those who had not formerly known it),
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Для того только, чтобы узнать последующие роды сынов Израилевых, чтобы научить их войне, именно тех, которые прежде не знали ея:
Deutsche Luther Bibel (1912)
und daß die Geschlechter der Kinder Israel wüßten und lernten streiten, die zuvor nichts darum wußten,
Biblia Española Nacar-Colunga
sólo para probar a las generaciones de los hijos de Israel, acostumbrando a la guerra a los que no la habían hecho antes:
Biblia ortodoxă română
Pe care le lasase numai pentru ca generatiile viitoare de oameni ale fiilor lui Israel sa stie si sa invete razboiul pe care nu-l cunoscusera mai inainte:
Traduzione italiana (CEI)
Ciò avvenne soltanto per l'istruzione delle nuove generazioni degli Israeliti, perché imparassero la guerra, quelli, per lo meno, che prima non l'avevano mai vista:
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
e, quanto a vós, não fareis pacto com os habitantes desta terra, antes derrubareis os seus altares. Mas vós não obedecestes à minha voz. Por que fizestes isso?
Polska Biblia Tysiąclecia
a stało się to jedynie ze względu na dobro pokoleń izraelskich, aby je nauczyć sztuki wojennej, te zwłaszcza, które jej przedtem nie poznały -
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Kenan'daki savaşların hiçbirine katılmamış olan İsrailliler'i sınamak ve hiç savaş deneyimi olmayan yeni kuşaklara savaş eğitimi vermek için RAB'bin dokunmadığı uluslar şunlardır:
Српска Библија (Светосавље)
Да би барем натражје синова Израиљевијех знало и разумјело што је рат, барем они који од прије нијесу знали:
Българска синодална Библия
само за да знаят и да се учат на война сетнешните поколения на Израилевите синове, които по-преди не са я знаели:
Český překlad
aby je izraelska pokoleni poznala a naucila se bojovat, ti totiz, kteri predtim boj vubec nepoznali:
Ελληνική (Септуагинта)
πλὴν διὰ τὰς γενεὰς υἱῶν ᾿Ισραὴλ τοῦ διδάξαι αὐτοὺς πόλεμον, πλὴν οἱ ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἔγνωσαν αὐτά·
Latina Vulgata
ut postea discerent filii eorum certare cum hostibus, et habere consuetudinem praeliandi:
עברית (масоретский текст)
‫ רַק לְמַעַן דַּעַת דֹּרוֹת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל לְלַמְּדָם מִלְחָמָה רַק אֲשֶׁר־לְפָנִים לֹא יְדָעוּם׃ ‬