Книга судей Израилевых, Глава 20, Стих 5

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и восстали на меня жители Гивы и окружили из-за меня дом ночью; меня намеревались убить, и наложницу мою замучили, [надругавшись над нею,] так, что она умерла;
Церковнославянский перевод
и3 востaша на мS мyжіе гаваHнстіи и3 њбыдо1ша мS во дворЁ но1щію, и3 хотёша мS ўби1ти, и3 подло1жницу мою2 њби1дэша и3 њбругaша, и3 ќмре:
Церковнославянский перевод (транслит)
и восташа на мя мужие гаваонстии и обыдоша мя во дворе нощию, и хотеша мя убити, и подложницу мою обидеша и обругаша, и умре:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Ночью горожане Гивы пришли, окружили дом, где я был, и собирались убить меня. Они изнасиловали мою наложницу. Она умерла.
Перевод А.С. Десницкого
Поднялись против меня господа Гивы, окружили ночью дом, где был я. Меня они хотели убить, а наложницу мою замучили до смерти.
Новый русский перевод (Biblica)
Ночью жители Гивы пришли за мной и окружили дом, намереваясь меня убить. Они изнасиловали мою наложницу, и она умерла.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И восстали на меня жители Гивы, окружили меня в доме ночью. Меня намеревались убить, а наложницу мою смирили [наругались над нею], и она умерла.
Перевод прот. Герасима Павского
И возстали на меня жители Гивы, окружили из за меня дом ночью. Меня намеревались убить, а наложницу мою замучили, и она умерла.
Український переклад І. Огієнка
І встали на мене господарі Ґів'и, і вночі оточили через мене той дім. Мене замишляли забити, а наложницю мою збезчестили, і померла вона.
Український переклад І. Хоменка
та горожани Гівеа піднялись проти мене й обступили вночі хату, де я перебував; мене мали на думці вбити, а наложницю мою насилували так, що вона й умерла.
Український переклад П. Куліша
Та горожане Гиви обступили ніччю господу, задумавши мене вбити, і мучили вони мою наліжницю так, що вона й умерла.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
і паўсталі на мяне жыхары Гівы і атачылі празь мяне дом уначы; мяне мерыліся забіць і наложніцу маю замардавалі, так што яна памерла;
ბიბლია ძველი ქართულით
გაბაად ბენიამენისა დადგომად. და აღდგეს ჩემ ზედა კაცნი იგი გაბაჲსანი და გარემომადგეს მე სახლსა მას ღამე, ჩემი უნდა მოკლვაჲ და ცოლი ჩემი დაამდაბლეს, მოკიცხეს და მოკუდა.
English version New King James Version
And the men of Gibeah rose against me, and surrounded the house at night because of me. They intended to kill me, but instead they ravished my concubine so that she died.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И возстали на меня жители Гивы, и окружили из-за меня дом ночью. Меня намеревались убить, а наложницу мою измучили так, что она умерла.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da machten sich wider mich auf die Bürger zu Gibea und umgaben mich im Hause des Nachts und gedachten, mich zu erwürgen; und haben mein Kebsweib geschändet, daß sie gestorben ist.
Biblia Española Nacar-Colunga
Los habitantes de Gueba se levantaron contra mí y rodearon de noche la casa donde estaba, con intención de matarme. Hicieron fuerza a mi concubina, hasta dejarla muerta.
Biblia ortodoxă română
Si s-au ridicat asupra mea locuitorii din Ghibeea si au inconjurat pentru mine casa, noaptea; aveau de gand sa ma ucida si au chinuit pe concubina mea, batandu-si joc de ea, asa incat ea a murit.
Traduzione italiana (CEI)
Ma gli abitanti di Gàbaa insorsero contro di me e circondarono di notte la casa dove stavo; volevano uccidere me; quanto alla mia concubina le usarono violenza fino al punto che ne morì.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
e os cidadãos de Gibeá se levantaram contra mim, e cercaram e noite a casa em que eu estava; a mim intentaram matar, e violaram a minha concubina, de maneira que morreu.
Polska Biblia Tysiąclecia
Mężowie z Gibea wystąpili przeciwko mnie i w nocy otoczyli dom, w którym przebywałem, z zamiarem pozbawienia mnie życia. Żonę moją tak zgwałcili, że umarła.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Giva'dan bazı adamlar gece beni öldürmeyi tasarlayarak gelip evi kuşattılar. Cariyemin ırzına geçtiler, ölümüne neden oldular.
Српска Библија (Светосавље)
А Гавајани усташе на ме, опколише ме у кући ноћу, и хтјеше ме убити; и иночу моју злоставише тако да умрије.
Българска синодална Библия
и дигнаха се против мене жителите на Гива и през нощта заобиколиха зарад мене къщата; мене крояха да убият, а наложницата ми изтощиха (след като я изнасилваха), тъй че тя умря;
Český překlad
Gibejsti obcane vsak proti mne povstali a obklicili me v noci v tom dome. Meli v umyslu me zavrazdit. A mou zeninu zneuzili tak, ze zemrela.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἀνέστησαν ἐπ᾿ ἐμὲ οἱ ἄνδρες τῆς Γαβαὰ καὶ ἐκύκλωσαν ἐπ᾿ ἐμὲ ἐπὶ τὴν οἰκίαν νυκτός· ἐμὲ ἠθέλησαν φονεῦσαι καὶ τὴν παλλακήν μου ἐταπείνωσαν καὶ ἀπέθανε.
Latina Vulgata
et ecce homines civitatis illius circumdederunt nocte domum, in qua manebam, volentes me occidere, et uxorem meam incredibili furore libidinis vexantes, denique mortua est.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיָּקֻמוּ עָלַי בַּעֲלֵי הַגִּבְעָה וַיָּסֹבּוּ עָלַי אֶת־הַבַּיִת לָיְלָה אוֹתִי דִּמּוּ לַהֲרֹג וְאֶת־פִּילַגְשִׁי עִנּוּ וַתָּמֹת׃ ‬