Книга судей Израилевых, Глава 20, Стих 32

Автор пророк Самуил, между 1040 и 1020 г.г. до Р. Х.,

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
И сказали сыны Вениаминовы: они падают пред нами, как и прежде. А сыны Израилевы сказали: побежим от них и отвлечем их от города на дороги. [И сделали так.]
Церковнославянский перевод
И# реко1ша сы1нове веніам‡ни: пaдаютъ пред8 нaми ћкоже и3 пре1жде. И# сы1нове ї}лєвы реко1ша: побэжи1мъ и3 tто1ргнемъ и5хъ t грaда на пути2. И# сотвори1ша тaкw.
Церковнославянский перевод (транслит)
И рекоша сынове вениамини: падают пред нами якоже и прежде. И сынове израилевы рекоша: побежим и отторгнем их от града на пути. И сотвориша тако.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Воины Вениамина думали: «Мы их бьем, как прежде!» А израильтяне задумали, обратившись в бегство, увести врага по дорогам подальше от города.
Перевод А.С. Десницкого
Сыны Вениаминовы говорили: «Как и прежде, не могут они перед нами устоять», а ведь сыны Израилевы умышленно отступали, чтобы увести их от города по дорогам.
Новый русский перевод (Biblica)
Les fils de Benjamin disaient: Les voilà battus devant nous comme auparavant! Mais les enfants d'Israël disaient: Fuyons, et attirons-les loin de la ville dans les chemins.
Український переклад І. Огієнка
І сказали Веніяминові сини: Биті вони перед нами, як перше! А Ізраїлеві сини сказали: Утікаймо, і відірвемо їх від міста на дороги.
ბიბლია ძველი ქართულით
და თქუეს ძეთა ბენიამენისთა: დაეცნეს წინაშე ჩუენსა, ვითარცა-იგი პირველ! და ძეთა ისრაჱლისათა თქუეს: ვივლტოდეთ და გამოვაშორნეთ იგინი ქალაქისაგან გზათა ზედა! და ყვეს ეგრე.
English version New King James Version
And the children of Benjamin said, "They are defeated before us, as at first." But the children of Israel said, "Let us flee and draw them away from the city to the highways."
Biblia ortodoxă română
Atunci au zis fiii lui Veniamin: "Acestia au sa cada inaintea noastra, ca si inainte". Iar fiii lui Israel au zis: "Sa fugim de ei si sa-i departam de cetate pe cale". Si au facut asa.
Traduzione italiana (CEI)
Già i figli di Beniamino pensavano: "Eccoli sconfitti davanti a noi come la prima volta". Ma gli Israeliti dissero: "Fuggiamo e attiriamoli dalla città sulle strade!".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Pelo que disseram os filhos de Benjamim: Vão sendo derrotados diante de nós como dantes. Mas os filhos de Israel disseram: Fujamos, e atraiamo-los da cidade para os caminhos.
Polska Biblia Tysiąclecia
Mówili zaś Beniaminici do siebie: ”I tym razem poniosą klęskę jak poprzednio”. Izraelici zaś mówili: ”Uciekajmy, a odciągniemy ich daleko od miasta na drogi”.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Βενιαμίν· πίπτουσιν ἐνώπιον ἡμῶν ὡς τὸ πρῶτον. καὶ οἱ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ εἶπαν· φύγωμεν καὶ ἐκκενώσωμεν αὐτοὺς ἀπὸ τῆς πόλεως εἰς τὰς ὁδούς· καὶ ἐποίησαν οὕτω.
Latina Vulgata
putaverunt enim solito eos more cedere. Qui fugam arte simulantes inierunt consilium ut abstraherent eos de civitate, et quasi fugientes ad supradictas semitas perducerent.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֹּאמְרוּ בְּנֵי בִנְיָמִן נִגָּפִים הֵם לְפָנֵינוּ כְּבָרִאשֹׁנָה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל אָמְרוּ נָנוּסָה וּנְתַקְּנֻהוּ מִן־הָעִיר אֶל־הַמְסִלּוֹת׃ ‬