Книга судей Израилевых, Глава 20, Стих 31

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Сыны Вениаминовы выступили против народа и отдалились от города, и начали, как прежде, убивать из народа на дорогах, из которых одна идет к Вефилю, а другая к Гиве полем, и убили до тридцати человек из Израильтян.
Церковнославянский перевод
И# и3зыдо1ша сы1нове веніам‡ни проти1ву лю1демъ и3 протzго1шасz и3з8 грaда, и3 начaша ўбивaти людjй ўsзвленыхъ, ћкоже пе1рвое и3 второ1е на путе1хъ, t ни1хже є4сть є3ди1нъ сходsй въ веfи1ль, ґ другjй въ гаваю2 на селЁ, ћкw три1десzть муже1й во ї}ли.
Церковнославянский перевод (транслит)
И изыдоша сынове вениамини противу людем и протягошася из града, и начаша убивати людий уязвленых, якоже первое и второе на путех, от нихже есть един сходяй в вефиль, а другий в гаваю на селе, яко тридесять мужей во израили.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Воины племени Вениамина напали на израильтян — и удалились от своего города. Они, как и прежде, стали убивать израильтян, гнались за ними вдоль дороги, соединяющей Бет-Эль и Гиву. Они убили около тридцати израильтян.
Перевод А.С. Десницкого
Сыны Вентиаминовы выступили из города им навстречу и отходили всё дальше, разя противников, как и прежде. Около тридцати израильтян пало, пока вениамитяне гнались за ними по двум дорогам и окрестным полям: одна дорога вела к Бет-Элю, а другая к Гиве.
Новый русский перевод (Biblica)
Вениамитяне вышли им навстречу, и их увели от города. Они начали, как и прежде, наносить израильтянам потери, так что около тридцати человек пало убитыми в поле и на дорогах, одна из которых ведет к Вефилю, а другая к Гиве.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Сыны Вениаминовы прежде выступили против народа, и отдалились от города, и начали, как прежде, повергать убитых из народа на дорогах, из коих одна идет к дому Божию, а другая к Гиве полем, и убили до тридцати человек из Израильтян.
Перевод прот. Герасима Павского
Сыны вениаминовы выступили против народа и отдалились от города, и начали, как прежде, повергать из народа убитых на дорогах, из коих одна идет к Вефилю, а другая к Гиве полем, и убили до тридцати человек из израильтян.
Український переклад І. Огієнка
І вийшли Веніяминові сини навпроти народу, одірвалися від міста, і зачали класти трупи з народу, як раз-у-раз, на битих дорогах, що одна йде до Бет-Елу, а одна до Ґів'ї, у полі, коло тридцяти чоловіка між Ізраїлем.
Український переклад І. Хоменка
Сини Веніямина вирушили проти війська й віддалились від міста й заходились, як перші рази, класти декого трупом на шляхах, з яких один веде в Бетел, а другий на Гівеа, і вбили до тридцять мужів ізраїльських.
Український переклад П. Куліша
Беняминїї ж вирушили проти народу, віддаляючись від міста, та почали, як у перші рази, декого з народу побивати на дорогах, що одна веде на Бетель, а друга через поля на Гиву, і вбили до трийцятьох чоловіка з Ізрайлитян.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Сыны Веньямінавыя выступілі супроць народу і аддаліліся ад горада, і пачалі, як раней, забіваць з народу на дарогах, зь якіх адна ідзе да Вэтыля, а другая да Гівы полем, і забілі да трыццаці чалавек зь Ізраільцянаў.
ბიბლია ძველი ქართულით
და გამოუჴდეს ძენი ბენიამენისნი ბრძოლად ერსა მას, და გამოაშორნეს ქალაქისა მისგან, და იწყეს მოსრვად ერისა მისგანთა წყლულებითა, ვითარცა პირველ, და მერმე გზასა ზედა, რომელი-იგი აღვალს ერთი ბეთლემდ და ერთი გაბაად ველსა ზედა. და დაეცნეს ვითარ ოცდაათ ოდენ კაც ისრაჱლისაგან.
English version New King James Version
So the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city. They began to strike down and kill some of the people, as at the other times, in the highways (one of which goes up to Bethel and the other to Gibeah) and in the field, about thirty men of Israel.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И выступили сыны Вениаминовы против народа, отдалились от города, и начали убивать народ, как прежде, на дорогах, из которых одна идет к Вефилю, а другая к Гиве полем, и убили до тридцати из Израильтян.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da fuhren die Kinder Benjamin heraus, dem Volk entgegen, und wurden losgerissen von der Stadt und fingen an zu schlagen und zu verwunden etliche vom Volk, wie zuvor zweimal, im Felde auf zwei Straßen, deren eine gen Beth-El, die andere gen Gibea geht, bei dreißig Mann in Israel.
Biblia Española Nacar-Colunga
Los hijos de Benjamín salieron al encuentro del pueblo, dejándose arrastrar lejos de la ciudad. Comenzaron a herir y matar gente en el campo, como las otras veces, en los dos caminos, de los cuales el uno sube a Bétel y el otro a Gabaón, unos treinta hombres de Israel.
Biblia ortodoxă română
Iar fiii lui Veniamin au iesit asupra poporului si s-au departat de cetate, incepand, ca si mai inainte, a ucide din popor pe caile ce duceau una spre Betleem, iar alta spre Ghibeea, peste camp; si au ucis pana la treizeci de insi dintre Israeliti.
Traduzione italiana (CEI)
I figli di Beniamino fecero una sortita contro il popolo, si lasciarono attirare lontano dalla città e cominciarono a colpire e ad uccidere, come le altre volte, alcuni del popolo d'Israele, lungo le strade che portano a Betel e a Gàbaon, in aperta campagna: ne uccisero circa trenta.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Então os filhos de Benjamim saíram ao encontro do povo, e foram atraídos da cidade. e começaram a ferir o povo como das outras vezes, matando uns trinta homens de Israel, pelos caminhos, um dos quais sobe para Betel, e o outro para Gibeá pelo campo.
Polska Biblia Tysiąclecia
Beniaminici wyszli naprzeciw wojska i pozwolili odciągnąć się od miasta, gdzie zaczęli kłaść trupem wojowników jak za pierwszym i drugim razem po drogach, z których jedna prowadziła do Betel, a druga do Gibea, i po polach, tak że zabili około trzydziestu Izraelitów.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Saldırıya geçen Benyaminoğulları kentten epey uzaklaştılar. Beytel'e ve Giva'ya giden ana yollarda, kırlarda önceki çarpışmalarda olduğu gibi İsrailliler'e kayıplar verdirmeye başladılar; otuz kadarını öldürdüler.
Српска Библија (Светосавље)
А синови Венијаминови, изашавши пред народ, одвојише се од града, и стадоше бити и сјећи народ као првом и другом по путовима, од којих један иде к дому Бога силнога, а други у Гавају, и по пољу, и убише до тридесет људи из Израиља.
Българска синодална Библия
Вениаминовите синове излязоха против народа и се отдалечиха от града, и почнаха, както по-преди, да убиват от народа по пътищата, от които един води за Ветил, а друг за Гива, през полето, и убиха до трийсет души израилтяни:
Český překlad
Benjaminci vyrazili proti lidu, dali se odlakat od mesta a zacali jako po dvakrat predtim bit a pobijet nektere z lidu. Na silnicich, z nichz jedna vystupuje do Bet-elu a druha do Gibeje, padlo v poli asi tricet muzu z Izraele.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Βενιαμὶν εἰς συνάντησιν τοῦ λαοῦ καὶ ἐξεκενώθησαν ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρξαντο πατάσσειν ἀπὸ τοῦ λαοῦ τραυματίας ὡς ἅπαξ καὶ ἅπαξ ἐν ταῖς ὁδοῖς, ἥ ἐστι μία ἀναβαίνουσα εἰς Βαιθὴλ καὶ μία εἰς Γαβαὰ ἐν ἀγρῷ, ὡς τριάκοντα ἄνδρας ἐν ᾿Ισραήλ.
Latina Vulgata
Sed et filii Benjamin audacter eruperunt de civitate, et fugientes adversarios longius persecuti sunt, ita ut vulnerarent ex eis sicut primo die et secundo, et caederent per duas semitas vertentes terga, quarum una ferebatur in Bethel et altera in Gabaa, atque prosternerent triginta circiter viros:
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֵּצְאוּ בְנֵי־בִנְיָמִן לִקְרַאת הָעָם הָנְתְּקוּ מִן־הָעִיר וַיָּחֵלּוּ לְהַכּוֹת מֵהָעָם חֲלָלִים כְּפַעַם בְּפַעַם בַּמְסִלּוֹת אֲשֶׁר אַחַת עֹלָה בֵית־אֵל וְאַחַת גִּבְעָתָה בַּשָּׂדֶה כִּשְׁלֹשִׁים אִישׁ בְּיִשְׂרָאֵל׃ ‬