Книга пророка Михея, Глава 4, Стих 4

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Но каждый будет сидеть под своею виноградною лозою и под своею смоковницею, и никто не будет устрашать их, ибо уста Господа Саваофа изрекли это.
Церковнославянский перевод
И# почjетъ кjйждо под8 лозо1ю свое1ю и3 кjйждо под8 смоко1вницею свое1ю, и3 не бyдетъ ўстрашaющагw, зане2 ўстA гDа вседержи1телz гlаша сі‰.
Церковнославянский перевод (транслит)
И почиет кийждо под лозою своею и кийждо под смоковницею своею, и не будет устрашающаго, зане уста Господа вседержителя глаголаша сия.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Они будут жить безмятежно, под своею лозою каждый, под смоковницею своею — ибо так сказали уста Господа Воинств.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И будет каждый покоиться под своею виноградною лозою и каждый под смоковницею своею, и никто не будет устрашать, ибо уста Господа Вседержителя изрекли это.
Перевод А.С. Десницкого
Сядет каждый под своей виноградной лозой, под смоковницей своей – и некого будет бояться.
Новый русский перевод (Biblica)
Каждый будет сидеть под своей виноградной лозой и под своим инжиром, и никто не будет более их устрашать, потому что так сказал Господь Сил.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И будет сидеть каждый под своею лозою и под своею смоковницею, и никто не будет страшить: потому что уста Иеговы воинств говорят.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
и отдохнёт каждый под виноградной лозой его и каждый под смоковницей его, и не будет пугающего, потому что уста Господа Вседержителя произнесли это.
Український переклад І. Огієнка
І буде кожен сидіти під своїм виноградником, і під своєю фіґовницею, і не буде того, хто б страшив, бо уста Господа Саваота оце прорекли.
ბიბლია ძველი ქართულით
და განისუენებდეს კაცადი ქუეშე ვენაჴსა თჳსსა, და კაცადი ქუეშე კერძო ლეღვისა თჳსისა და არა იყოს მაშინებელი, რამეთუ პირი უფლისა ყოვლისა მპყრობელისა იტყოდა ამათ:
English version New King James Version
But everyone shall sit under his vine and under his fig tree, And no one shall make them afraid; For the mouth of the Lord of hosts has spoken.
Biblia ortodoxă română
Ci fiecare va sta linistit sub vita si smochinul lui si nimeni nu-i va infricosa, caci gura Domnului Savaot a grait!
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ils habiteront chacun sous sa vigne et sous son figuier, Et il n'y aura personne pour les troubler; Car la bouche de l'Éternel des armées a parlé.
Traduzione italiana (CEI)
Siederanno ognuno tranquillo sotto la vite e sotto il fico e più nessuno li spaventerà, poiché la bocca del Signore degli eserciti ha parlato!
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Mas assentar-se-á cada um debaixo da sua videira, e debaixo da sua figueira, e não haverá quem os espante, porque a boca do Senhor dos exércitos o disse.
Polska Biblia Tysiąclecia
lecz każdy będzie siadywał pod swą winoroślą i pod swym drzewem figowym; i nie będzie tego, kto by niepokoił, bo usta Pana Zastępów przemówiły.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Herkes kendi asmasının, incir ağacının altında oturacak. Kimse kimseyi korkutmayacak. Bunu söyleyen, Her Şeye Egemen RAB'dir.
Српска Библија (Светосавље)
Него ће сједјети сваки под својом виновом лозом и под смоквом, и неће бити никога да их плаши; јер уста Господа над војскама рекоше.
Българска синодална Библия
всеки ще седи под своята лоза и под своята смоковница, и никой не ще ги плаши, защото устата на Господа Саваота са изрекли това.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἀναπαύσεται ἕκαστος ὑποκάτω ἀμπέλου αὐτοῦ καὶ ἕκαστος ὑποκάτω συκῆς αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐκφοβῶν, διότι τὸ στόμα Κυρίου παντοκράτορος ἐλάλησε ταῦτα.
Latina Vulgata
Et sedebit vir subtus vitem suam et subtus ficum suam, et non erit qui deterreat, quia os Domini exercituum locutum est.
עברית (масоретский текст)
‫ וְיָשְׁבוּ אִישׁ תַּחַת גַּפְנוֹ וְתַחַת תְּאֵנָתוֹ וְאֵין מַחֲרִיד כִּי־פִי יְהוָה צְבָאוֹת דִּבֵּר׃ ‬