Книга пророка Исаии, Глава 63, Стих 2

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Отчего же одеяние Твое красно, и ризы у Тебя, как у топтавшего в точиле?
Церковнославянский перевод
Почто2 червлє1ны ри6зы тво‰ и3 nдє1жды тво‰ ћкw t и3стоптaніz точи1ла;
Церковнославянский перевод (транслит)
Почто червлены ризы твоя и одежды твоя яко от истоптания точила?
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
«Почему же облаченье Твое — красного цвета, почему Твои одежды — как у топтавшего виноград в давильне?» —
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Почему одежды Твои красны и одеяние Твое, как от топтания точила.
Перевод А.С. Десницкого
– Отчего же багряно Твое облачение, одежда, как у давильщика винограда?
Новый русский перевод (Biblica)
Почему одежды Твои красны, как у топчущих виноград в давильне?
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
От чего одеяние Твое багрово, и ризы у тебя, как у топтавшего в точиле? -
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Из-за чего Твои красные ткани и одежды Твои как от вытапченного точила?
Український переклад І. Огієнка
Чого то червона одежа Твоя, а шати Твої як у того, хто топче в чавилі?
Український переклад І. Хоменка
Чому шати твої багряні, одежа твоя, мов у того, хто топтав грона у винотоці?
Український переклад П. Куліша
Як від жару розтоплюючого, як від огню, що вода кипить від него, щоб імя твоє узнали вороги твої; од лиця твого задрожали б народи.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Чаго ж адзеньне Тваё прыгожае, і шаты ў Цябе - як у таптальніка ў чавільні?
ბიბლია ძველი ქართულით
რაჲსათჳს შენნი მეწამულ შესამოსელნი და საბლარდნელნი შენნი, ვითარცა წნეხისაგან საწნეხლისა, სავსედ დათრგუნვილისა,
English version New King James Version
Why is Your apparel red, And Your garments like one who treads in the winepress?
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
От чего одеяние Твое багрово, и одежды у тебя как у топтавшаго в точиле?
Deutsche Luther Bibel (1912)
Warum ist dein Gewand so rotfarben und dein Kleid wie eines Keltertreters?
Biblia Española Nacar-Colunga
¿Cómo está, pues, rojo tu vestido, y tus ropas como las del que pisa en el lagar?
Biblia ortodoxă română
Pentru ce ai imbracamintea rosie si vesmantul Tau este rosu ca al celui care calca in teasc?
Traduction française de Louis Segond (1910)
Pourquoi tes habits sont-ils rouges, Et tes vêtements comme les vêtements de celui qui foule dans la cuve? -
Traduzione italiana (CEI)
Perché rossa è la tua veste e i tuoi abiti come quelli di chi pigia nel tino?
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Por que está vermelha a tua vestidura, e as tuas vestes como as daquele que pisa no lagar?
Polska Biblia Tysiąclecia
Dlaczego krwawa jest Twoja suknia i szaty Twe jak u tego, co wygniata winogrona w tłoczni? -
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Giysilerin neden kırmızı? Üstün başın neden çukurda üzüm çiğneyen biri gibi kızıla bulanmış?
Српска Библија (Светосавље)
Зашто ти је црвено одијело и хаљине ти као у онога који гази у каци?
Българска синодална Библия
- Защо Твоето облекло е червено, и Твоите одежди - като на оногова, който е жлеб тъпкал?
Český překlad
Proc je tvuj ubor krvave zbarven a tve roucho jak toho, jenz v lisu slape?
Ελληνική (Септуагинта)
διατί σου ἐρυθρὰ τὰ ἱμάτια καὶ τὰ ἐνδύματά σου ὡς ἀπὸ πατητοῦ ληνοῦ;
Latina Vulgata
Quare ergo rubrum est indumentum tuum, et vestimenta tua sicut calcantium in torculari?
עברית (масоретский текст)
‫ מַדּוּעַ אָדֹם לִלְבוּשֶׁךָ וּבְגָדֶיךָ כְּדֹרֵךְ בְּגַת׃ ‬