Книга пророка Исаии, Глава 63, Стих 19

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Мы сделались такими, над которыми Ты как бы никогда не владычествовал и над которыми не именовалось имя Твое.
Церковнославянский перевод
бы1хомъ ћкw и3спе1рва, є3гдA не владёлъ є3си2 нaми, ниже2 бЁ нарече1но и4мz твое2 на нaсъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
быхом яко исперва, егда не владел еси нами, ниже бе наречено имя твое на нас.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Мы давно уже стали как те, кем не правишь Ты, как те, над кем не провозглашено Твое имя.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Мы стали, как в начале, когда Ты не владел нами и имя Твое не было наречено на нас.
Перевод А.С. Десницкого
И давно уже так – будто нами Ты и не правил, будто именем Своим не нарекал!
Новый русский перевод (Biblica)
Мы уподобились тем, над кем Ты никогда не правил, тем, кто не звался Твоим Именем.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Мы теперь как бы такие, которыми Ты вечно не обладал; и над которыми не именовалось имя Твое.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Сделались как от начала, когда не предводил нас и не было названо имя Твоё на нас.
Український переклад І. Огієнка
Ми стали такими, немов би відвіку Ти не панував був над нами, немов би не кликалося Твоє Ймення над нами!
Український переклад І. Хоменка
Ми стали, немов люди, над якими ти не володів ніколи, які не прикликали ніколи імени Бога. Коли б ти був прорвав небо і зійшов, гори розтанули б перед тобою!
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Мы зрабіліся такімі, над якімі Ты як бы ніколі не валадарыў, і над якімі не называлася імя Тваё.
ბიბლია ძველი ქართულით
ვიქმნენით ვითარცა დასაბამსა, ოდეს არა გუმთავრობდ ჩუენ, არცა იწოდა სახელი შენი ჩვენ ზედა.
English version New King James Version
We have become like those of old, over whom You never ruled, Those who were never called by Your name.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Мы были от века; а над ними Ты не владычествовал, и они не назывались Твоим именем.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Wir sind geworden wie solche, über die du niemals herrschtest und die nicht nach deinem Namen genannt wurden.
Biblia Española Nacar-Colunga
Somos desde mucho ha como aquellos sobre los que no dominas, sobre los que no es invocado tu nombre.
Biblia ortodoxă română
Am ajuns ca unii peste care Tu de multa vreme nu mai stapanesti si care nu mai sunt chemati cu numele Tau. Daca ai rupe cerurile si Te-ai pogori, muntii s-ar cutremura!
Traduction française de Louis Segond (1910)
Nous sommes depuis longtemps comme un peuple que tu ne gouvernes pas, Et qui n'est point appelé de ton nom...
Traduzione italiana (CEI)
Siamo diventati come coloro su cui tu non hai mai dominato, sui quali il tuo nome non è stato mai invocato. Se tu squarciassi i cieli e scendessi! Davanti a te sussulterebbero i monti.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Somos feitos como aqueles sobre quem tu nunca dominaste, e como os que nunca se chamaram pelo teu nome.
Polska Biblia Tysiąclecia
Staliśmy się od dawna jakby ci, nad którymi Ty nie panujesz i którzy nie noszą Twego imienia. Obyś rozdarł niebiosa i zstąpił - przed Tobą skłębiły się góry,
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Öteden beri yönetmediğin, Sana ait olmayan bir halk gibi olduk.
Српска Библија (Светосавље)
Постасмо као они којима нијеси нигда владао нити је призивано име твоје над њима.
Българска синодална Библия
Ние станахме такива, над които Ти като че никога не си владял, и над които името Ти не се е именувало.
Český překlad
My jsme tvoji odedavna. Jim jsi nepanoval, nazyvani nebyli tvym jmenem. Kez bys protrhl nebesa a sestoupil dolu, hory by se pred tvou tvari potacely.
Ελληνική (Септуагинта)
ἐγενόμεθα ὡς τὸ ἀπ᾿ ἀρχῆς, ὅτε οὐκ ἦρξας ἡμῶν οὐδὲ ἐπεκλήθη τὸ ὄνομά σου ἐφ᾿ ἡμᾶς.
Latina Vulgata
Facti sumus quasi in principio, cum non dominareris nostri, neque invocaretur nomen tuum super nos.
עברית (масоретский текст)
‫ הָיִינוּ מֵעוֹלָם לֹא־מָשַׁלְתָּ בָּם לֹא־נִקְרָא שִׁמְךָ עֲלֵיהֶם לוּא־קָרַעְתָּ שָׁמַיִם יָרַדְתָּ מִפָּנֶיךָ הָרִים נָזֹלּוּ׃ ‬