Книга пророка Исаии, Глава 5, Стих 1

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Воспою Возлюбленному моему песнь Возлюбленного моего о винограднике Его. У Возлюбленного моего был виноградник на вершине утучненной горы,
Церковнославянский перевод
Воспою2 нн7э возлю1бленному пёснь возлю1бленнагw моегw2 віногрaду моемY: віногрaдъ бы1сть возлю1бленному въ ро1зэ, на мёстэ тyчнэ:
Церковнославянский перевод (транслит)
Воспою ныне возлюбленному песнь возлюбленнаго моего винограду моему: виноград бысть возлюбленному в розе, на месте тучне:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Я спою о моем Друге — это песня о Друге и винограднике его. У Друга моего виноградник есть на плодородном холме.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Воспою ныне Возлюбленному песнь Возлюбленнаго Моего о винограднике Моем. У Возлюбленнаго был виноградник на вершине, на месте тучном.
Перевод А.С. Десницкого
– Я спою Возлюбленному песнь, о Его винограднике спою! Был у Возлюбленного сад, виноградник на тучном холме.
Новый русский перевод (Biblica)
Я спою Любимому моему песню о Его винограднике: Виноградник был у Любимого моего на плодородном холме.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Воспою возлюбленному моему песнь Возлюбленного моего о винограднике Его. У Возлюбленного моего был виноградник на высоте, на земле тучной.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Пропою я возлюбленному моему Песнь друга моего О его винограднике: Виноградник был у друга моего, На холме тучном;
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Воспою поэтому Возлюбленному песнь Любимого винограднику моему. Виноград сделался Возлюбленному на вершине на месте плодородном.
Український переклад І. Огієнка
Заспіваю ж я вам про Свойого Улюбленого пісню любовну про Його виноградника! На плодючому версі гори виноградника мав був Мій Приятель.
ბიბლია ძველი ქართულით
უქო შეყუარებულსა ქება საყვარელისა ვენაჴსა ჩემსა.
English version New King James Version
Now let me sing to my Well-beloved A song of my Beloved regarding His vineyard: My Well-beloved has a vineyard On a very fruitful hill.
Biblia ortodoxă română
Vreau sa cant pentru prietenul meu cantecul lui de dragoste pentru via lui. Prietenul meu avea o vie pe o coasta manoasa.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Je chanterai à mon bien-aimé Le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne, Sur un coteau fertile.
Traduzione italiana (CEI)
Canterò per il mio diletto il mio cantico d'amore per la sua vigna. Il mio diletto possedeva una vigna sopra un fertile colle.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Ora, seja-me permitido cantar para o meu bem amado uma canção de amor a respeito da sua vinha. O meu amado possuía uma vinha num outeiro fertilíssimo.
Polska Biblia Tysiąclecia
Chcę zaśpiewać memu Przyjacielowi pieśń o Jego miłości ku swojej winnicy! Przyjaciel mój miał winnicę na żyznym pagórku.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Sevgilimin bağı için yaktığı ezgiyi sevgilim için okuyayım: Toprağı verimli bir tepede Sevgilimin bir bağı vardı.
Српска Библија (Светосавље)
Запјеваћу сада драгоме својему пјесму драгога својега о винограду његову. Драги мој има виноград на родну брдашцу.
Българска синодална Библия
Ще запея на моя Възлюбен Неговата песен за лозето Му. Моят Възлюбен имаше лозе навръх торна рътлина;
Ελληνική (Септуагинта)
ΑΣΩ δὴ τῷ ἠγαπημένῳ ἆσμα τοῦ ἀγαπητοῦ μου τῷ ἀμπελῶνί μου. ἀμπελὼν ἐγενήθη τῷ ἠγαπημένῳ ἐν κέρατι, ἐν τόπῳ πίονι.
Latina Vulgata
Cantabo dilecto meo canticum patruelis mei vineae suae. Vinea facta est dilecto meo in cornu filio olei.
עברית (масоретский текст)
‫ אָשִׁירָה נָּא לִידִידִי שִׁירַת דּוֹדִי לְכַרְמוֹ כֶּרֶם הָיָה לִידִידִי בְּקֶרֶן בֶּן־שָׁמֶן׃ ‬