Книга пророка Исаии, Глава 49, Стих 13

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Радуйтесь, небеса, и веселись, земля, и восклицайте, горы, от радости; ибо утешил Господь народ Свой и помиловал страдальцев Своих.
Церковнославянский перевод
Рaдуйтесz, небесA, и3 весели1сz, земле2, да tры1гнутъ го1ры весе1ліе и3 хо1лми прaвду, ћкw поми1лова бг7ъ лю1ди сво‰ и3 смирє1нныz людjй свои1хъ ўтёши.
Церковнославянский перевод (транслит)
Радуйтеся, небеса, и веселися, земле, да отрыгнут горы веселие и холми правду, яко помилова Бог люди своя и смиренныя людий своих утеши.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Ликуйте, небеса, возвеселись, земля, пусть горы громко ликуют! Господь утешил Свой народ, пожалел обездоленных Своих.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Радуйтесь небеса и веселись земля, пусть возгласят горы веселие и холмы правду, ибо помиловал Бог народ Свой и смиренных из народа Своего утешил.
Перевод А.С. Десницкого
Радуйтесь, небеса, земля, ликуй, восклицайте радостно, горы, ибо ГОСПОДЬ Свой народ утешил, помиловал Своих страдальцев.
Новый русский перевод (Biblica)
Кричите от радости, небеса, ликуй, земля, запевайте песню, о горы! Ведь Господь утешает Свой народ и Своих страдальцев помилует.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Торжествуйте, небеса, и ликуй, земля, и воскликните, горы, от радости: ибо утешил Иегова народ Свой, и помиловал страдальцев Своих.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Веселитесь, небеса, и ликуй земля, [да] извергнут горы веселье и холмы праведность, потому что помиловал Бог народ Его и ничтожных народа Его утешил.
Український переклад І. Огієнка
Радійте, небеса, звеселися ти, земле, ви ж, гори, втішайтеся співом, бо Господь звеселив Свій народ, і змилувався над Своїми убогими!
Український переклад І. Хоменка
Ликуйте, небеса, радуйся, земле, гукайте весело, ви, гори, бо Господь утішив свій люд і змилосердився над його пригніченими.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Радуйцеся, нябёсы, і весяліся, зямля, і гудзеце, горы, ад радасьці; бо суцешыў Гасподзь народ Свой і памілаваў пакутнікаў Сваіх.
ბიბლია ძველი ქართულით
იხარებდით ცანი და იშუებდით ქუეყანა, დამოადინეთ მთათა შუებაჲ და ბორცუთა სიმართლე, რამეთუ შეიწყალა ღმერთმან ერი თჳსი, და მდაბალთა ერისა მისისათა ნუგეშინის-სცა.
English version New King James Version
Sing, O heavens! Be joyful, O earth! And break out in singing, O mountains! For the Lord has comforted His people, And will have mercy on His afflicted.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Ликуйте, небеса, радуйся, земля, возгласите песнь, горы; потому что Господь утешил Свой народ и помиловал страдальцев Своих.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Jauchzet, ihr Himmel, freue dich, Erde, lobet, ihr Berge, mit Jauchzen; denn der Herr hat sein Volk getröstet und erbarmt sich seiner Elenden.
Biblia Española Nacar-Colunga
Exultad, cielos, y salta de gozo, tierra; que los montes prorrumpan en júbilo, porque ha consolado Yavé a su pueblo, ha tenido compasión de sus afligidos.
Biblia ortodoxă română
Saltati, ceruri, de bucurie si tu, pamantule, bucura-te; muntilor, chiotiti de veselie, ca Domnul a mangaiat pe poporul Sau si de cei in necaz ai Lui S-a milostivit.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Cieux, réjouissez-vous! Terre, sois dans l'allégresse! Montagnes, éclatez en cris de joie! Car l'Éternel console son peuple, Il a pitié de ses malheureux.
Traduzione italiana (CEI)
Giubilate, o cieli; rallegrati, o terra, gridate di gioia, o monti, perché il Signore consola il suo popolo e ha pietà dei suoi miseri.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Cantai, ó céus, e exulta, ó terra, e vós, montes, estalai de júbilo, porque o Senhor consolou o seu povo, e se compadeceu dos seus aflitos.
Polska Biblia Tysiąclecia
Zabrzmijcie weselem, niebiosa! Raduj się, ziemio! Góry, wybuchnijcie radosnym okrzykiem! Albowiem Pan pocieszył swój lud, zlitował się nad jego biednymi.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Ey gökler, sevinçle haykırın, Neşeyle coş, ey yeryüzü! Ey dağlar, sevinç çığlıklarına katılın, Çünkü RAB halkını avutacak, Ezilene merhamet gösterecek.
Српска Библија (Светосавље)
Пјевајте, небеса, и весели се, земљо, подвикујте, горе, весело; јер Господ утјеши свој народ, и на невољнике своје смилова се.
Българска синодална Библия
Радвайте се, небеса, и весели се, земьо, и възклицавайте от радост, планини, защото Господ утеши Своя народ и помилува Своите страдалци.
Český překlad
Plesejte, nebesa, a jasej, zeme, at zvucne plesaji hory, vzdyt Hospodin potesil svuj lid, slitoval se nad svymi ujarmenymi!
Ελληνική (Септуагинта)
εὐφραίνεσθαι, οὐρανοί, καὶ ἀγαλλιάσθω, ἡ γῆ, ρηξάτωσαν τὰ ὄρη εὐφροσύνην, ὅτι ἠλέησεν ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ τοὺς ταπεινοὺς τοῦ λαοῦ αὐτοῦ παρεκάλεσεν. —
Latina Vulgata
Laudate, caeli, et exsulta, terra; jubilate, montes, laudem, quia consolatus est Dominus populum suum, et pauperum suorum miserebitur.
עברית (масоретский текст)
‫ רָנּוּ שָׁמַיִם וְגִילִי אָרֶץ *יפצחו **וּפִצְחוּ הָרִים רִנָּה כִּי־נִחַם יְהוָה עַמּוֹ וַעֲנִיָּו יְרַחֵם׃ ס ‬