Книга пророка Исаии, Глава 47, Стих 3

Синодальный перевод
Синодальный перевод
откроется нагота твоя, и даже виден будет стыд твой. Совершу мщение и не пощажу никого.
Церковнославянский перевод
tкры1етсz стyдъ тво1й, kвsтсz ўкори6зны тво‰, прaведное t тебє2 возмY, ктомY не предaмъ человёкwмъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
открыется студ твой, явятся укоризны твоя, праведное от тебе возму, ктому не предам человеком.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Пусть откроется нагота твоя, пусть будет виден твой срам! Я свершу месть — никто Мне не помешает».
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Откроется стыд твой и обнаружится позор твой, праведное от тебя возьму и более не отдам людям.
Перевод А.С. Десницкого
наготу откроешь, покажешь свой срам. Я отомщу, и никто не воспротивится!
Новый русский перевод (Biblica)
Пусть обнажится твоя нагота, откроются взглядам твои срамные места. Я отомщу, никого не пощажу.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Откроется нагота твоя и окажется стыд твой. Совершу мщение, и человек не воспрепятствует.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Откроется позор твой, проявятся поношения твои; праведное от тебя Я возьму, уже нет не передам людям.
Український переклад І. Огієнка
і буде твій сором відкритий, і стид твій покажеться! Я помсту вчиню, і не буду щадити людини!
Український переклад І. Хоменка
Будеш світити тілом, твій сором буде видно. Відплачу, не помилую нікого!
Український переклад П. Куліша
Що давно сталося, я наперед прорікав; воно виходило з моїх уст; я те прорікав, та й зараз чинив, й все спевнялось.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
адкрыецца галізна твая, і нават відаць будзе сорам твой. Зьдзейсьню помсту і не пашкадую нікога.
ბიბლია ძველი ქართულით
გამოცხადნეს უშუერებაჲ შენი, გამოჩნდენ ყუედრებანი შენნი, სამართალი შენგან მოვიღო, არღა მერმე განგცემ შენ კაცთა.
English version New King James Version
Your nakedness shall be uncovered, Yes, your shame will be seen; I will take vengeance, And I will not arbitrate with a man."
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Стыд твой будет открыт, и срам твой обнаружится. Я буду мстить и никого не пощажу.
Deutsche Luther Bibel (1912)
daß deine Blöße aufgedeckt und deine Schande gesehen werde. Ich will mich rächen, und soll mir kein Mensch abbitten.
Biblia Española Nacar-Colunga
Descubierta será tu desnudez y se verán tus vergüenzas.
Biblia ortodoxă română
Goliciunea ta sa se descopere, sa se vada rusinea ta. Ma voi razbuna si nu voi cruta pe nimeni",
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ta nudité sera découverte, Et ta honte sera vue. J'exercerai ma vengeance, Je n'épargnerai personne. -
Traduzione italiana (CEI)
Si scopra la tua nudità, si mostri la tua vergogna. "Prenderò vendetta e nessuno interverrà",
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
A tua nudez será descoberta, e ver-se-á o teu opróbrio; tomarei vingança, e não pouparei a homem algum.
Polska Biblia Tysiąclecia
Nagość twoją odsłoń, niech widzą twą hańbę! Wezmę pomstę, nie oszczędzę nikogo. -
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Çıplaklığın sergilenecek, mahrem yerlerin görünecek. Öç alacağım, kimseyi esirgemeyeceğim.»
Српска Библија (Светосавље)
Откриће се голотиња твоја, и видјеће се срамота твоја; осветићу се, и нико ми неће сметати.
Българска синодална Библия
твоята голота ще се открие, и ще се виждат дори твоите срамоти. Ще отмъстя и никого не ще пожаля.
Český překlad
At se odkryje tva nahota, at se ukaze tva hanba. Vykonam pomstu, nikdo mi nezabrani.
Ελληνική (Септуагинта)
ἀνακαλυφθήσεται ἡ αἰσχύνη σου, φανήσονται οἱ ὀνειδισμοί σου· τὸ δίκαιον ἐκ σοῦ λήψομαι, οὐκέτι μὴ παραδῶ ἀνθρώποις.
Latina Vulgata
Revelabitur ignominia tua, et videbitur opprobrium tuum; ultionem capiam, et non resistet mihi homo.
עברית (масоретский текст)
‫ תִּגָּל עֶרְוָתֵךְ גַּם תֵּרָאֶה חֶרְפָּתֵךְ נָקָם אֶקָּח וְלֹא אֶפְגַּע אָדָם׃ ס ‬