Книга пророка Исаии, Глава 43, стих 16. Толкования стиха
Ошибка в тексте ?
Выделите ее мышкой и нажмите
Толкование на группу стихов: Ис: 43: 16-16
Бог творит знамения
Хоть это было сделано относительно вавилонян и халдеев, через пророка это еще не случившееся, но предстоящее Бог перечисляет как уже случившееся, однако и раньше уже, говорит, в древнейшие времена в Египте Я, показывая Свою Божественность, провел Мой народ через Чермное море, сотворив проход в сильных водах и сухую стезю (Ис 43:16) через это море, в то время как колесницы фараона и силу его бросил в море, чтобы они уснули, погрузившись в пучину, и никогда не проснулись. <...> Я сделал это в древнейшие, достопамятные времена, и этому поражались и передавали из уст в уста древние. Ныне же требую у живых более не удивляться тому - ни совершенному в Вавилоне, ни в Египте.
Источник
Толкование на группу стихов: Ис: 43: 16-16
Источник
Творения блаженного Иеронима Стридонского. Часть 8. Киев, 1882. С. 188-190. (Библиотека творений св. отцов и учителей Церкви западных, издаваемые при Киевской Духовной Академии, Кн. 15.)Толкование на группу стихов: Ис: 43: 16-16
Толкование на группу стихов: Ис: 43: 16-16
Примечания
-
*1 У Кир. λέγειν.
*2 Цитата приведена не по кн. Исх., но по Римл. где читается: εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρὰ σε, όπωςσε, όπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμιν μου καὶ ὃπως διαγγλῆ τὸ ὄνομά μου ἐν πάση τῆ γή. В кн. Исх. по LХХ: καὶἕνεκεντούτουδιετήρῆθης, ἵνα ... ἰσχύνμου (по др. чт. δύναμιν) ... καὶὃπως... (и сего ради пощаден еси доселе, да покажу на тебе ...). Данное место из посл. к Рим. согласно принятому тексту читают все кодексы, древние переводы, также Ориген, св. Златоуст и др., за исключением Амвросиаста, который имеет как и LХХ: quia in hoc ipsum te servavi, но при этом замечает, что существует и другое чтение: ad hoc te suscitavi. Разночтение объясняется тем, что еврейское דְתִּיךָ הֶעְֶםַ букв: я заставил стоять тебя — можно передать или так: я тебя поставил, воздвиг, как 2 Пар. 33:19; 1 Езд. 9:9 и др. ἐξ΄γειράσε Римл., posui Вульг., constitui te Пеш., substitere te feci Самар.; или же так, я сохранил тебя, заставил тебя существовать, как 3 Цар. 15:4; 2 Пар. 9:8, — διετρήθης LХХ, sustinui te Онкел. В той и другой передаче смысл изречения не изменяется.
Толкование на группу стихов: Ис: 43: 16-16
Толкование на группу стихов: Ис: 43: 16-16
Бог прокладывает путь
Как Он мог вести колесницы и коней? Ясно, что фараон преследовал Израиль по своему решению, ибо Бог уже говорил с ним так: <...> но для того Я сохранил тебя, чтобы показать на тебе силу Мою, и чтобы возвещено было имя Мое по всей земле (Исх 9:16). Так чудесным образом Бог спасает тех, кто бежит от пожелания земных вещей, когда они преследуются дьяволом. Бог показывает им, что грозные волны настоящей жизни проходимы и что они не будут подавлены испытаниями, но достигнут безопасно пустыни и упокоенным, и чистым умом. Они вкусят небесный хлеб и будут пить воду из скалы. Вот что значит причаствовать Христу и перейти через Иордан и войти в обетованную землю.
Источник
Толкование на группу стихов: Ис: 43: 16-16