Книга пророка Исаии, Глава 43, Стих 13

Синодальный перевод
Синодальный перевод
от [начала] дней Я Тот же, и никто не спасет от руки Моей; Я сделаю, и кто отменит это?
Церковнославянский перевод
є3ще2 t начaла, и3 нёсть и3з8имazй t рукY моє1ю: сотворю2, и3 кто2 tврати1тъ є5;
Церковнославянский перевод (транслит)
еще от начала, и несть изъимаяй от руку моею: сотворю, и кто отвратит е?
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Издревле — это Я! От руки Моей никто не спасет. То, что сделал Я, кто отменит?»
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Еще от начала и нет, избавляющаго от рук Моих; Я сделаю, и кто отвратит это?
Перевод А.С. Десницкого
От начала времен это Я, от руки Моей никто не избавит, что Я творю – того никто не отменит.
Новый русский перевод (Biblica)
да, с древних дней Я – Тот же. От Моей руки не избавит никто. И кто отменит то, что Я совершу?
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И от начала дней Я Тот же, и никто из руки Моей не исхитит; Я сделаю, и кто это отменит? -
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Ещё от начала и не есть который из рук Моих изымающий; Я сделаю, и кто отвратит его?
Український переклад І. Огієнка
І Я здавна Той Самий, і ніхто не врятує з Моєї руки, як що Я вчиню, то хто це перемінить?
Український переклад І. Хоменка
Я - Бог від віку: нема нікого, хто увільнив би з руки моєї. Вчиню я щось, - хто змінить?»
Український переклад П. Куліша
Тесля, шнур напявши, значить міру; гострим знарядом обзначує дерево; потім оброблює його стругом та заокруглює, і так витворює подобину людини гарного виду, щоб уставити його в домі.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
ад пачатку дзён Я - Той Самы, і ніхто не ўратуе ад рукі Маёй; Я зраблю, і хто адменіць гэта?
ბიბლია ძველი ქართულით
და მე უფალი ღმერთი მერმეცა დასაბამითგან, და არა არს, რომელმან განარინოს ჴელთაგან ჩემთა. ვყო, ვინ გარემიაქციოს იგი.
English version New King James Version
Indeed before the day was, I am He; And there is no one who can deliver out of My hand; I work, and who will reverse it?"
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И от начала дней Я тот же самый, и никто не спасет от руки Моей: Я действую, и кто может переменить?
Deutsche Luther Bibel (1912)
Auch bin ich, ehe denn ein Tag war, und ist niemand, der aus meiner Hand erretten kann. Ich wirke; wer will's abwenden?
Biblia Española Nacar-Colunga
Yo soy Dios (desde la eternidad), y también desde ahora lo soy. Nadie puede librar de mis manos; lo que hago, ¿quién lo volverá?
Biblia ortodoxă română
Eu sunt Dumnezeu din vesnicie si de aici incolo Eu sunt! Nimeni nu poate sa iasa de sub puterea Mea si ceea ce fac Eu, cine poate strica?"
Traduction française de Louis Segond (1910)
Je le suis dès le commencement, Et nul ne délivre de ma main; J'agirai: qui s'y opposera?
Traduzione italiana (CEI)
sempre il medesimo dall'eternità. Nessuno può sottrarre nulla al mio potere; chi può cambiare quanto io faccio?".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Eu sou Deus; também de hoje em diante, eu o sou; e ninguém há que possa fazer escapar das minhas mãos; operando eu, quem impedirá?
Polska Biblia Tysiąclecia
owszem, od wieczności Nim jestem. I nikt się nie wymknie z mej ręki. Któż może zmienić to, co Ja zdziałam?”
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Gün gün olalı ben O'yum. Elimden kimse kurtaramaz. Ben yaparım, kim engel olabilir?»
Српска Библија (Светосавље)
Ја сам од прије него дан поста, и нико не може избавити из моје руке; кад радим, ко ће смести?
Българска синодална Библия
от начало на дните Аз съм същият, и никой не ще избави от ръката Ми; Аз ще направя, и кой ще отмени това?
Český překlad
Ja jsem byl driv nez prvni den a neni, kdo by z mych rukou vysvobodil. Kdo zvrati, co ja vykonam?"
Ελληνική (Септуагинта)
ἀκούσονται οἱ πόρρωθεν ἃ ἐποίησα, γνώσονται οἱ ἐγγίζοντες τὴν ἰσχύν μου.
Latina Vulgata
Et ab initio ego ipse; et non est qui de manu mea eruat. Operabor, et quis avertet illud?
עברית (масоретский текст)
‫ גַּם־מִיּוֹם אֲנִי הוּא וְאֵין מִיָּדִי מַצִּיל אֶפְעַל וּמִי יְשִׁיבֶנָּה׃ ס ‬