Книга пророка Исаии, Глава 32, Стих 20

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла.
Церковнославянский перевод
Блаже1ни сёющіи при всsцэй водЁ, и3дёже во1лъ и3 nсе1лъ попирaетъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
Блажени сеющии при всяцей воде, идеже вол и осел попирает.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Счастье вас ждет: вы станете сеять везде, где есть вода, повсюду пасти сможете своих быков и ослов.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Блаженны сеющие при всякой воде, где ходит вол и осел.
Перевод А.С. Десницкого
Блаженны вы будете, сея при всех водах, пуская там пастись вола и осла!
Новый русский перевод (Biblica)
блаженны будете вы, сеющие возле всякой реки и пускающие своих коров и ослов бродить на воле.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
А вы блаженны, сеющие при всех водах, ноге вола и осла позволяющие ходить свободно.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Счастливы вы, сеющие при всех водах, Дающие свободу ноге вола и осла!
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Счастливы сеющие при всякой воде, где бык и осёл топчет.
Український переклад І. Огієнка
Блаженні ви, сівачі понад всякими водами, що відпускаєте ногу волові й ослові на волю!
Український переклад І. Хоменка
Щасливі ви, що сієте біля всіх вод і випускаєте вола й осла на волю!
Український переклад П. Куліша
Подивися на Сиона, - се місто сьвяточних зборів наших, а очі твої побачать Ерусалим, пробуток мирний, незрушимий намет; стовпи його нїколи нїхто не вирве, й нї одна поворозка не пірветься.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Дабрашчасныя вы, што сееце каля ўсіх водаў і пасылаеце туды вала і асла.
ბიბლია ძველი ქართულით
ნეტარ არიან მთესველნი ყოველსა ზედა წყალსა, სადა ჴარი და ვირი თრგუნავს.
English version New King James Version
Blessed are you who sow beside all waters, Who send out freely the feet of the ox and the donkey.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Блаженны вы, сеющие везде при водах, оставляющие на свободе ноги вола и осла.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Wohl euch, die ihr säet allenthalben an den Wassern und die Füße der Ochsen und Esel frei gehen lasset!
Biblia Española Nacar-Colunga
Venturosos los que sembráis a orillas de todas las aguas y soltáis el pie del buey y del asno.
Biblia ortodoxă română
Fericiti sunteti voi, care semanati si nu legati nici boul, nici asinul!
Traduction française de Louis Segond (1910)
Heureux vous qui partout semez le long des eaux, Et qui laissez sans entraves le pied du boeuf et de l'âne!
Traduzione italiana (CEI)
Beati voi! Seminerete in riva a tutti i ruscelli e lascerete in libertà buoi e asini.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Bem-aventurados sois vós os que semeais junto a todas as águas, que deixais livres os pés do boi e do jumento.
Polska Biblia Tysiąclecia
Szczęśliwi! Wy siać będziecie nad każdą wodą, puszczając wolno woły i osły.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Sulak yerde tohum eken, Sığırını, eşeğini özgürce çayıra salan sizlere ne mutlu!
Српска Библија (Светосавље)
Благо вама који сијете покрај сваке воде, и пуштате волове и магарце.
Българска синодална Библия
Блажени вие, които сеете при всички води и които пращате там вол и осел.
Český překlad
Blaze vam, kteri budete osevat zemi vsude zavlazovanou a nechate volne behat byka a osla.
Ελληνική (Септуагинта)
μακάριοι οἱ σπείροντες ἐπὶ πᾶν ὕδωρ, οὗ βοῦς καὶ ὄνος πατεῖ.
Latina Vulgata
Beati qui seminatis super omnes aquas, immittentes pedem bovis et asini.
עברית (масоретский текст)
‫ אַשְׁרֵיכֶם זֹרְעֵי עַל־כָּל־מָיִם מְשַׁלְּחֵי רֶגֶל־הַשּׁוֹר וְהַחֲמוֹר׃ ס ‬