Книга пророка Исаии, Глава 30, Стих 7

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Ибо помощь Египта будет тщетна и напрасна; потому Я сказал им: сила их - сидеть спокойно.
Церковнославянский перевод
є3гv1птzне вотще2 и3 всyе ўспёютъ вaмъ: возвэсти2 и5мъ, ћкw тще1тно ўтэше1ніе вaше сіе2.
Церковнославянский перевод (транслит)
Египтяне вотще и всуе успеют вам: возвести им, яко тщетно утешение ваше сие.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Помощь Египта ничтожна, никчемна. Поэтому Я дал ему имя: Усмиренная Рахав.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Египтяне тщетно и напрасно будут помогать вам; поэтому скажи им: напрасен этот зов на помощь.
Перевод А.С. Десницкого
но помощь от Египта ничтожна и ненадежна. Назову его Недвижным Рахавом!
Новый русский перевод (Biblica)
в Египет, чья помощь напрасна и ненадежна. Поэтому Я назвал его: «Раав Праздный».
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И Египет будет помогать по-пусту и напрасно: потому Я называю его: Рагав-гем-шавет. -
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Египтяне... Пуста и ничтожна их помощь! Потому и сказал я о них: Храбры они, сложа руки.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Египтяне тщетно и бесплодно помогут вам; сообщи им что: Тщетно утешение ваше это.
Український переклад І. Огієнка
А Єгипет, його поміч марна та пуста, тому то я кликнув на теє: Рагав, сидіти спокійно!
Український переклад І. Хоменка
Бо допомога Єгипту - річ марна й нікчемна. Тому я його називаю: Рагав недбалий.
Український переклад П. Куліша
Тодї відкине кожен свої срібні ідоли й золоті свої ідоли, що ваші руки вам на гріх робили;
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Бо дапамога Егіпта будзе марная і дарэмная; таму Я сказаў ім: сіла іхняя - сядзець спакойна.
ბიბლია ძველი ქართულით
მეგჳპტელნი ამაოდ და ცუდად გარგებენ თქუენ. მიუთხარ მათ, ვითარმედ ამაო არს ნუგეშინის-ცემაჲ ეგე თქუენი.
English version New King James Version
For the Egyptians shall help in vain and to no purpose. Therefore I have called her Rahab-Hem-Shebeth.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И помощь Египтян мимолетна и напрасна; поэтому Я назвал их: храбры они, сидя дома.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Denn Ägypten ist nichts, und ihr Helfen ist vergeblich. Darum sage ich von Ägypten also: Die Rahab wird still dazu sitzen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Porque el socorro de Egipto no es más que vanidad y nada; por eso le llamo: Rahab que está tranquilo.
Biblia ortodoxă română
Caci ajutorul Egiptului este desertaciune si nimic, pentru aceea l-am numit Rahab cel adormit.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Car le secours de l'Égypte n'est que vanité et néant; C'est pourquoi j'appelle cela du bruit qui n'aboutit à rien.
Traduzione italiana (CEI)
Vano e inutile è l'aiuto dell'Egitto; per questo lo chiamo: Raab l'ozioso.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Pois o Egito os ajuda em vão, e para nenhum fim; pelo que lhe tenho chamado Raabe que não se move.
Polska Biblia Tysiąclecia
Egipt bezskutecznie i na próżno obiecuje pomoc, dlatego nazywam go tak: ”Rahab-bezczynny”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Mısır'ın yardımı boş ve yararsızdır, Bu yüzden Mısır'a `Haylaz Rahav' adını verdim.
Српска Библија (Светосавље)
Јер ће Мисирци узалуд и напразно помагати; зато вичем о том: Јачина им је да сједе с миром.
Българска синодална Библия
Защото помощта от Египет ще бъде напразно и без полза; затова Аз им казах: тяхната сила е да седят спокойно.
Český překlad
Egyptska pomoc je prazdny prelud. Proto jsem je nazval: "Obluda vyrizena."
Ελληνική (Септуагинта)
Αἰγύπτιοι μάταια καὶ κενὰ ὠφελήσουσιν ὑμᾶς· ἀπάγγειλον αὐτοῖς, ὅτι ματαία ἡ παράκλησις ὑμῶν αὕτη. —
Latina Vulgata
Aegyptus enim frustra et vane auxiliabitur. Ideo clamavi super hoc: Superbia tantum est, quiesce.
עברית (масоретский текст)
‫ וּמִצְרַיִם הֶבֶל וָרִיק יַעְזֹרוּ לָכֵן קָרָאתִי לָזֹאת רַהַב הֵם שָׁבֶת׃ ‬