Толкование на группу стихов: Ис: 2: 5-5
"О, дом Иакова!1 Придите, и будем ходить2 во свете Господнем..." (И ныне ты, доме Иаковль, придите и пойдем светом Господним...). Окончив пророчество о Церкви, пророк переходит опять к историческим событиям, как бы продолжая ход речи. Так обыкновенно поступают пророки: не только сжатостью
3 сказанного, но и видом последовательности они прикрывают пророчество. Потому он и не оканчивает речи совершенно, но, как бы простирая одну какую-нибудь цепь, опять переходит к вразумлению иудеев и говорит: О, дом Иакова! Придите, и будем ходить во свете Господнем, т.е. по заповедям Его, по закону Его. "
Заповедь есть светильник," говорит премудрый, "
и наставление – свет, и назидательные поучения – путь к жизни4" (зане светильник,…, заповедь закона, и свет, и жизни, и обличение, и наказание) (
Притч. 6:23). Также Давид говорит: "
заповедь Господа светла, просвещает очи" (
Пс. 18:9); и еще: "
слово Твое – светильник ноге моей и свет стезе моей" (
Пс. 118:105). И везде, как всякий может видеть, закон так называется. Так и Павел говорит:
"и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, свет для находящихся во тьме, наставник невежд" (уповая же себе вожда быть слепым, света сущным во тьме, наказателя безумным) (
Рим. 2:19–20). Подлинно, не так лучи солнца руководят наши очи телесные, как заповеди закон просвещают зрение душевное.
Таким образом пророк, желая показать, что еще прежде воздаяния и наград заповеди доставляют нам вознаграждение при самом их исполнении, назвал их светом. Как глаз при самом освещении светом получает пользу, так и душа при самом повиновении закону получает величайшие плоды, очищается, освобождается от порока и восходит к самой добродетели; напротив того, преступающие закон, еще прежде наказания, получают наказание в самом преступлении, находясь в положении более жалком, нежели сидя во тьме, испытывая страх, терпеть и угрызения совести, и в самый полдень боясь и страшась всех знающих и ничего не знающих.
Примечания
*1 Слова σύ известные греч. сп. пер. LXX здесь не имеют.
*2 Перед πορευθώμεν=пойдем св. И. Зл. читает хαί=и, которое стоит в некоторых греч. сп. (ср. комплют. пол и след. изд).
*3 Вместо άσφαλέ α, Allenus читает здесь άσαφεία=неясностью.
*4 В изв. греч. сп. здесь читается: хαί όδός ζωής=ц.-сл.: и путь жизни.