Книга пророка Исаии, Глава 2, Стих 3

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И пойдут многие народы и скажут: придите, и взойдем на гору Господню, в дом Бога Иаковлева, и научит Он нас Своим путям и будем ходить по стезям Его; ибо от Сиона выйдет закон, и слово Господне - из Иерусалима.
Церковнославянский перевод
И# по1йдутъ kзы1цы мно1зи и3 рекyтъ: пріиди1те, и3 взы1демъ на го1ру гDню и3 въ до1мъ бг7а їaкwвлz, и3 возвэсти1тъ нaмъ пyть сво1й, и3 по1йдемъ по немY. T сіHна бо и3зы1детъ зако1нъ, и3 сло1во гDне и3з8 їеrли1ма:
Церковнославянский перевод (транслит)
И пойдут языцы мнози и рекут: приидите, и взыдем на гору Господню и в дом Бога иаковля, и возвестит нам путь свой, и пойдем по нему. От сиона бо изыдет закон, и слово Господне из Иерусалима:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
соберется множество племен, и скажут они друг другу: «Пойдемте, взойдем на гору Господа, в Храм Бога Иакова. Он укажет нам стези Свои, чтобы шли мы по Его путям». Закон придет с Сиона, слово Господа — из Иерусалима.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
B пойдут многие народы и скажут: прийдите, и взойдем на гору Господню и в дом Бога Иаковлева, и возвестит нам путь Свой, и пойдем по нему. Ибо от Сиона выйдет закон и слово Господне из Иерусалима.
Перевод А.С. Десницкого
Многие народы пойдут, говоря: «Давайте взойдем на гору ГОСПОДНЮ, к храму Иаковлева Бога, и Он нас путям Своим научит, и по стезям Его ходить будем». Это от Сиона Учение исходит и Слово ГОСПОДНЕ – от Иерусалима!
Новый русский перевод (Biblica)
Многие народы пойдут и скажут: «Идем, поднимемся на Господню гору, к дому Бога Иакова. Он научит нас Своим путям, и будем ходить по Его тропам». Ведь из Сиона выйдет Закон, и слово Господне – из Иерусалима.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И выступят народы великие, и скажут: пойдем и взойдем на гору Иеговы, в дом Бога Иаковлева, дабы Он указал нам пути Свои; и будем ходить стезями Его. Ибо с Сиона произойдет закон, и слово Иеговы из Иерусалима.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
и соберутся многочисленные народы и скажут: «пойдемте, взойдем на гору Иеговы, к дому Бога Иаковлева, чтобы Он научил нас путям Своим, и мы будем ходить по стезям Его, ибо с Сиона закон выйдет и слово Иеговы — из Иерусалима,
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
и отправятся народы многие и скажут: Идите и взойдём на гору Господа и в дом Бога Иакова, и возвестит нам путь Его, и пойдём по нему; из ведь Сиона выйдет закон и слово Господа из Иерусалима.
Український переклад І. Огієнка
І підуть численні народи та й скажуть: Ходіть та зберімось на гору Господню, до дому Бога Якового, і доріг Своїх Він нас навчить, і ми підемо стежками Його! Бо вийде з Сіону Закон, і слово Господнє з Єрусалиму.
Український переклад І. Хоменка
І сила народів піде туди, і скажуть: «Ходіте, вийдемо на гору Господню, в дім Бога Якова, і він покаже нам свої дороги, і будемо ходити його стежками, бо з Сіону закон вийде, і слово Господнє з Єрусалиму.»
Український переклад П. Куліша
І пійдуть многі народи й скажуть: Ходїть, вийдемо на гору Господню, в дом Бога Якового, а він покаже нам свої дороги, й будемо ходити стежками його, бо з Сиону вийде закон, і слово Господнє - з Ерусалиму.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І пойдуць многія народы, і скажуць: прыйдзеце, і ўзыйдзем на гару Гасподнюю, у дом Бога Якаўлевага, і навучыць Ён нас Сваім шляхам; і хадзіцьмем па сьцежках Ягоных. Бо ад Сіёна выйдзе закон, і слова Гасподняе - зь Ерусаліма.
ბიბლია ძველი ქართულით
და მოუჴდენ ნათესავნი მრავალნი და იტყოდიან: მოვედით, აღვიდეთ მთად უფლისა და სახიდ ღმრთისა იაკობისსა. და მომითხრას ჩვენ გზაჲ თჳსი, და ვიდოდით მას შინა, რამეთუ სიონით გამოვიდეს შჯული და სიტყვა უფლისაჲ იერუსალჱმით.
English version New King James Version
Many people shall come and say, "Come, and let us go up to the mountain of the Lord, To the house of the God of Jacob; He will teach us His ways, And we shall walk in His paths." For out of Zion shall go forth the law, And the word of the Lord from Jerusalem.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И пойдут многия племена, и скажут: придите и взойдем на гору Господню, в дом Бога Иаковлева, и Он научит нас Своим путям, и мы пойдем по стезям Его; потому что от Сиона выйдет закон и из Иерусалима слово Господне.
Deutsche Luther Bibel (1912)
und viele Völker hingehen und sagen: Kommt, laßt uns auf den Berg des Herrn gehen, zum Hause des Gottes Jakobs, daß er uns lehre seine Wege und wir wandeln auf seinen Steigen! Denn von Zion wird das Gesetz ausgehen, und des Herrn Wort von Jerusalem.
Biblia Española Nacar-Colunga
y vendrán muchedumbres de pueblos, diciendo: Venid y subamos al monte de Yavé, a la casa del Dios de Jacob, y Él nos enseñará sus caminos, e iremos por sus sendas, porque de Sión ha salido la Ley, y de Jerusalén la Palabra de Yavé.
Biblia ortodoxă română
Multe popoare vor veni si vor zice: "Veniti sa ne suim in muntele Domnului, in casa Dumnezeului lui Iacov, ca El sa ne invete caile Sale si sa mergem pe cararile Sale". Caci din Sion va iesi legea si cuvantul lui Dumnezeu din Ierusalim.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Des peuples s'y rendront en foule, et diront: Venez, et montons à la montagne de l'Éternel, A la maison du Dieu de Jacob, Afin qu'il nous enseigne ses voies, Et que nous marchions dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, Et de Jérusalem la parole de l'Éternel.
Traduzione italiana (CEI)
Verranno molti popoli e diranno: "Venite, saliamo sul monte del Signore, al tempio del Dio di Giacobbe, perché ci indichi le sue vie e possiamo camminare per i suoi sentieri". Poiché da Sion uscirà la legge e da Gerusalemme la parola del Signore.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Irão muitos povos, e dirão: Vinde, e subamos ao monte do Senhor, à casa do Deus de Jacó, para que nos ensine os seus caminhos, e andemos nas suas veredas; porque de Sião sairá a lei, e de Jerusalém a palavra do Senhor.
Polska Biblia Tysiąclecia
mnogie ludy pójdą i rzekną: ”Chodźcie, wstąpmy na Górę Pańską do świątyni Boga Jakubowego! Niech nas nauczy dróg swoich, byśmy kroczyli Jego ścieżkami. Bo Prawo wyjdzie z Syjonu i słowo Pańskie - z Jeruzalem”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Birçok halk gelecek, «Haydi, RAB'bin Dağı'na, Yakup'un Tanrısı'nın Tapınağı'na çıkalım» diyecekler, «O bize kendi yolunu öğretsin, Biz de O'nun yolundan gidelim.» Çünkü yasa Siyon'dan, RAB'bin sözü Yeruşalim'den çıkacak.
Српска Библија (Светосавље)
И ићи ће многи народи говорећи: Ходите да идемо на гору Господњу, у дом Бога Јаковљева, и учиће нас својим путовима, и ходићемо стазама његовијем; јер ће из Сиона изаћи закон, и ријеч Господња из Јерусалима.
Българска синодална Библия
И ще тръгнат много народи и ще кажат: дойдете, и ще възлезем на планината Господня, в дома на Бога Иаковов, и Той ще ни научи на Своите пътища, и ще ходим по пътеките Му; защото от Сион ще излезе законът и от Иерусалим - словото Господне.
Český překlad
Mnohe narody pujdou a budou se pobizet: "Pojdte, vystupme na horu Hospodinovu, do domu Boha Jakobova. Bude nas ucit svym cestam a my po jeho stezkach budeme chodit." Ze Sijonu vyjde zakon, slovo Hospodinovo z Jeruzalema.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ πορεύσονται ἔθνη πολλὰ καὶ ἐροῦσι· δεῦτε καὶ ἀναβῶμεν εἰς τὸ ὄρος Κυρίου καὶ εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ ᾿Ιακώβ, καὶ ἀναγγελεῖ ἡμῖν τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, καὶ πορευσόμεθα ἐν αὐτῇ· ἐκ γὰρ Σιὼν ἐξελεύσεται νόμος καὶ λόγος Κυρίου ἐξ ῾Ιερουσαλήμ.
Latina Vulgata
et ibunt populi multi, et dicent: Venite, et ascendamus ad montem Domini, et ad domum Dei Jacob; et docebit nos vias suas, et ambulabimus in semitis ejus, quia de Sion exibit lex, et verbum Domini de Jerusalem.
עברית (масоретский текст)
‫ וְהָלְכוּ עַמִּים רַבִּים וְאָמְרוּ לְכוּ וְנַעֲלֶה אֶל־הַר־יְהוָה אֶל־בֵּית אֱלֹהֵי יַעֲקֹב וְיֹרֵנוּ מִדְּרָכָיו וְנֵלְכָה בְּאֹרְחֹתָיו כִּי מִצִּיּוֹן תֵּצֵא תוֹרָה וּדְבַר־יְהוָה מִירוּשָׁלִָם׃ ‬