Книга пророка Исаии, Глава 14, Стих 8

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и кипарисы радуются о тебе, и кедры ливанские, [говоря]: "с тех пор, как ты заснул, никто не приходит рубить нас".
Церковнославянский перевод
и3 древA лівaнwва возвесели1шасz њ тебЁ и3 ке1дръ лівaнскій: tне1лэже ты2 ўснyлъ є3си2, не взы1де посэкazй нaсъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
и древа ливанова возвеселишася о тебе и кедр ливанский: отнележе ты уснул еси, не взыде посекаяй нас.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Радуются кипарисы, рады ливанские кедры. Говорят они: «Ты повержен, и никто уже нас не срубит!»
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И дерева Ливана и кедр Ливанский возвеселились о тебе: с тех пор, как ты уснул, никто не приходит рубить нас.
Перевод А.С. Десницкого
Кипарисы и ливанские кедры ликуют: «Сгинул ты, и никто рубить нас не будет!»
Новый русский перевод (Biblica)
Даже кипарисы и кедры Ливана торжествуют над тобой, говоря: «С тех пор, как ты уснул, не приходит никто нас рубить».
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И ели о тебе веселятся, кедры ливанские: «с тех пор, как ты уснул, не приходят рубить нас»! -
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Даже кипарисы радуются о тебе, Кедры ливанские говорят: «С тех пор, как ты почил, Никто не приходит рубить нас».
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
и деревья Ливана возвеселились о тебе и кедр Ливана. С которого [времени] ты уснул, не взошёл рубящий нас.
Український переклад І. Огієнка
Кипариси та кедри ливанські тобою втішаються й кажуть: Відколи ти ліг, не приходить на нас дроворуб!
ბიბლია ძველი ქართულით
და ხეთა ლიბანისათა განიშუეს შენ ზედა და ნაძუმან ლიბანისამან თქვას: რაჲთგან შენ დაიძინე, არა აღვიდა მკაფელი ჩვენი.
English version New King James Version
Indeed the cypress trees rejoice over you, And the cedars of Lebanon, Saying, 'Since you were cut down, No woodsman has come up against us.'
Biblia ortodoxă română
Pana si chiparosii impreuna cu cedrii cei din Liban se bucura de caderea ta: "De cand tu te-ai prabusit, nimeni nu se mai suie la noi ca sa ne doboare!"
Traduction française de Louis Segond (1910)
Les cyprès même, les cèdres du Liban, se réjouissent de ta chute: Depuis que tu es tombé, personne ne monte pour nous abattre.
Traduzione italiana (CEI)
Persino i cipressi gioiscono riguardo a te e anche i cedri del Libano: Da quando tu sei prostrato, non salgono più i tagliaboschi contro di noi.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Até as faias se alegram sobre ti, e os cedros do Líbano, dizendo: Desde que tu caíste ninguém sobe contra nós para nos cortar.
Polska Biblia Tysiąclecia
Nawet cyprysy mają uciechę z ciebie i cedry libańskie: ”Odkąd powalony leżysz, drwale nie wychodzą na nas”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Lübnan'ın çam ve sedir ağaçları bile Kralın yok oluşuna seviniyor. «Onun ölümünden beri kimse bizi kesmeye gelmiyor» diyorlar.
Српска Библија (Светосавље)
Веселе се с тебе и јеле и кедри Ливански говорећи: Откако си пао, не долази нико да нас сијече.
Българска синодална Библия
и кипарисите се радват за тебе, и кедрите ливански, думайки: откак ти заспа, никой не идва да ни сече.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ τὰ ξύλα τοῦ λιβάνου εὐφράνθησαν ἐπὶ σοὶ καὶ ἡ κέδρος τοῦ Λιβάνου· ἀφ᾿ οὗ σὺ κεκοίμησαι, οὐκ ἀνέβη ὁ κόπτων ἡμᾶς.
Latina Vulgata
abietes quoque laetatae sunt super te, et cedri Libani: ex quo dormisti, non ascendet qui succidat nos.
עברית (масоретский текст)
‫ גַּם־בְּרוֹשִׁים שָׂמְחוּ לְךָ אַרְזֵי לְבָנוֹן מֵאָז שָׁכַבְתָּ לֹא־יַעֲלֶה הַכֹּרֵת עָלֵינוּ׃ ‬