Книга пророка Исаии, Глава 12, Стих 1

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И скажешь в тот день: славлю Тебя, Господи; Ты гневался на меня, но отвратил гнев Твой и утешил меня.
Церковнославянский перевод
И# рече1ши въ де1нь џный: благословлю2 тS, гDи, ћкw разгнёвалсz є3си2 на мS, и3 tврати1лъ є3си2 ћрость твою2 (t менє2), и3 поми1ловалъ мS є3си2.
Церковнославянский перевод (транслит)
И речеши в день оный: благословлю и тя, Господи, яко разгневался еси на мя, и отвратил еси ярость твою (от мене), и помиловал мя еси.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Ты скажешь в тот день: «Восхвалю Тебя, о Господь! Ты гневался на меня, но ярость Твоя миновала, и Ты утешил меня.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И скажешь в тот день: славлю Тебя, Господи: Ты гневался на меня, но отвратил гнев Свой (от меня) и помиловал меня.
Перевод А.С. Десницкого
И в тот день ты скажешь: «Хвала Тебе, ГОСПОДИ! Ты гневался на меня, но гнев переменил на милость.
Новый русский перевод (Biblica)
В тот день ты скажешь: – Славлю Тебя, Господь! Ты гневался на меня, но отвратил Свой гнев и утешил меня.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И скажешь в тот день: «славлю Тебя, Иегова: ибо Ты гневался на меня, укротил гнев Твой, и помиловал меня».
Перевод проф. А. А. Олесницкого
И скажешь в тот день: «Славлю Тебя, Иегова! Ты гневался на меня, Но отвратил гнев свои, Сжалился надо мною.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И скажешь в день тот: Благословлю Тебя, Господи, потому что разгневался [на] меня и отвратил ярость Твою и утешил меня.
Український переклад І. Огієнка
І ти скажеш дня того: Хвалю Тебе, Господи, бо Ти гнівавсь на мене, та гнів Твій вщухає, й мене Ти порадуєш,
Український переклад І. Хоменка
Того дня ти промовиш: «Хвалю тебе, о Господи! Ти гнівався на мене, та гнів твій відвернувся від мене, і ти мене потішив.
Український переклад П. Куліша
І промовиш того дня: Славлю тебе, Господи! Ти гнївався на мене, але одвернув єси гнїв твій і потїшив мене.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І скажаш у той дзень: слаўлю Цябе, Госпадзе; Ты гневаўся на мяне, але адвёў гнеў Твой і суцешыў мяне.
ბიბლია ძველი ქართულით
და სთქუა მას დღესა შინა: გაკურთხევ შენ, უფალო, მით, რამეთუ განმირისხენ მე, და გარემიიქციე გულისწყრომა შენი ჩემგან და შემიწყალე მე.
English version New King James Version
And in that day you will say: "O Lord, I will praise You; Though You were angry with me, Your anger is turned away, and You comfort me.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
В тот день ты скажешь: Господи, я благодарю Тебя; потому что Ты разгневался на меня, но гнев Твой укрощается, и Ты утешаешь меня.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Zu derselben Zeit wirst du sagen: Ich danke dir, Herr, daß du zornig bist gewesen über mich und dein Zorn sich gewendet hat und tröstest mich.
Biblia Española Nacar-Colunga
Y aquel día dirás: Yo te alabo, Yavé, porque te irritaste contra mí, pero se aplacó tu cólera, y me has consolado.
Biblia ortodoxă română
Si tu vei zice in ziua aceea: Lauda-Te-voi, Doamne, ca desi pornit impotriva mea, mania Ta s-a intors de la mine si m-ai miluit.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Tu diras en ce jour-là: Je te loue, ô Éternel! Car tu as été irrité contre moi, Ta colère s'est apaisée, et tu m'as consolé.
Traduzione italiana (CEI)
Tu dirai in quel giorno: "Ti ringrazio, Signore; tu eri in collera con me, ma la tua collera si è calmata e tu mi hai consolato.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Dirás, pois, naquele dia: Graças te dou, ó Senhor; porque, ainda que te iraste contra mim, a tua ira se retirou, e tu me confortaste.
Polska Biblia Tysiąclecia
Ty powiesz w owym dniu: Wychwalam Cię, Panie, bo rozgniewałeś się na mnie, lecz Twój gniew się uśmierzył i pocieszyłeś mię!
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
İsrail halkı o gün, «Ya RAB, sana şükrederiz» diyecek, «Bize öfkelenmiştin ama öfken dindi, Bizi avuttun.
Српска Библија (Светосавље)
И рећи ћеш у оно вријеме: Хвалим те, Господе, јер си се био разгњевио на ме, па се одвратио гњев твој, и утјешио си ме.
Българска синодална Библия
И в оня ден ще кажеш: ще Те славя, Господи! Ти ми беше гневен, но отвърна гнева Си и ме утеши.
Český překlad
V onen den reknes: "Vzdavam tobe chvalu, Hospodine! Rozhneval ses na me, tvuj hnev se vsak odvratil a potesils me.
Ελληνική (Септуагинта)
ΚΑΙ ἐρεῖς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ· εὐλογήσω σε, Κύριε, διότι ὠργίσθης μοι καὶ ἀπέστρεψας τὸν θυμόν σου καὶ ἠλέησάς με.
Latina Vulgata
Et dices in die illa: Confitebor tibi, Domine, quoniam iratus es mihi; conversus est furor tuus, et consolatus es me.
עברית (масоретский текст)
‫ וְאָמַרְתָּ בַּיּוֹם הַהוּא אוֹדְךָ יְהוָה כִּי אָנַפְתָּ בִּי יָשֹׁב אַפְּךָ וּתְנַחֲמֵנִי׃ ‬