Книга пророка Иезекииля, Глава 46, Стих 24

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И сказал мне: "вот поварни, в которых служители храма варят жертвы народные".
Церковнославянский перевод
И# рече2 ко мнЁ: сjи до1мове поварHвъ, и3дёже варsтъ служaщіи хрaму заколє1ніz людск†z.
Церковнославянский перевод (транслит)
И рече ко мне: сии домове поваров, идеже варят служащии храму заколения людская.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Проводник сказал мне: «Это поварни, здесь служители Храма будут варить жертвы, приносимые народом».
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И сказал мне: это помещения поваров, в коих варят служители храма народныя жертвы.
Перевод А.С. Десницкого
Он сказал мне: «Это поварни, здесь храмовые служители будут готовить мясо принесенных народом жертв».
Новый русский перевод (Biblica)
Он сказал мне: – Это кухни, где служители дома будут готовить мясо жертв, приносимых народом.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И сказал мне: вот очаги, на которых служители Дома варят жертвы народные.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
И сказал он ко мне: это здание кухонное, в котором служители дома варят жертвы народныя.
Український переклад І. Огієнка
І сказав він мені: Оце дім кухарів, що там варять слуги храму жертву народові.
Український переклад І. Хоменка
І сказав мені: «Це приміщення для кухарів, де слуги храму варитимуть жертви народу.»
Український переклад П. Куліша
І сказав менї: Се куховарнї, де слуги храму варити муть жертви людські.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І сказаў мне: вось кухні, у якіх службіты храма гатуюць ахвяры народныя.
ბიბლია ძველი ქართულით
და თქუა ჩემდამო: ესე სახლნი სამზარაულოთანი, სადა შეაგბიან მუნ მსახურთა სახლისათა მსხუერპლნი ერისანი.
English version New King James Version
And he said to me, "These are the kitchens where the ministers of the temple shall boil the sacrifices of the people."
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und er sprach zu mir: Dies sind die Küchen, darin die Diener des Hauses kochen sollen, was das Volk opfert.
Biblia Española Nacar-Colunga
y me dijo: Estas son las cocinas donde los servidores de la casa cocerán el sacrificio del pueblo.
Biblia ortodoxă română
Si mi-a zis barbatul acela: "Iata bucatariile in care slujitorii templului fierb jertfele poporului".
Traduction française de Louis Segond (1910)
Il me dit: Ce sont les cuisines, où les serviteurs de la maison feront cuire la chair des sacrifices offerts par le peuple.
Traduzione italiana (CEI)
Egli mi disse: "Queste sono le cucine dove i servi del tempio cuoceranno i sacrifici del popolo".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Então me disse: Estas são as cozinhas, onde os ministros da casa cozerão o sacrifício do povo.
Polska Biblia Tysiąclecia
Rzekł On do mnie: ”To są miejsca na gotowanie, gdzie słudzy świątyni mają gotować żertwy ludu”.
Српска Библија (Светосавље)
И рече ми: Ово су кухиње гдје ће жртве народне кухати који служе дому.
Българска синодална Библия
И каза ми: ето готварниците, в които служителите на храма варят народните жертви.
Český překlad
I rekl mi: "Toto jsou kuchyne, kde sluzebnici domu budou varit obeti lidu."
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἶπε πρός με· οὗτοι οἱ οἶκοι τῶν μαγειρείων, οὗ ἑψήσουσιν ἐκεῖ οἱ λειτουργοῦντες τῷ οἴκῳ τὰ θύματα τοῦ λαοῦ.
Latina Vulgata
Et dixit ad me: Haec est domus culinarum, in qua coquent ministri domus Domini victimas populi.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֹּאמֶר אֵלָי אֵלֶּה בֵּית הַמְבַשְּׁלִים אֲשֶׁר יְבַשְּׁלוּ־שָׁם מְשָׁרְתֵי הַבַּיִת אֶת־זֶבַח הָעָם׃ ‬