Книга пророка Иезекииля, Глава 44, Стих 9

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Так говорит Господь Бог: никакой сын чужой, необрезанный сердцем и необрезанный плотью, не должен входить во святилище Мое, даже и тот сын чужой, который [живет] среди сынов Израиля.
Церковнославянский перевод
Тогw2 рaди си1це гlетъ ґдwнаі2 гDь: всsкъ сы1нъ и3ноплеме1нничь неwбрёзанъ се1рдцемъ и3 неwбрёзанъ пло1тію да не вни1детъ во с™†z мо‰ во всёхъ сынёхъ и3ноплеме1нничихъ, и5же сyть средЁ до1му ї}лева:
Церковнославянский перевод (транслит)
Того ради сице глаголет адонаи Господь: всяк сын иноплеменничь необрезан сердцем и необрезан плотию да не внидет во святая моя во всех сынех иноплеменничих, иже суть среде дому израилева:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Так говорит Господь Бог: никто из чужеземцев, необрезанных сердцем и плотью, не должен входить в Мое Святилище, в том числе и те чужеземцы, что живут среди сынов Израилевых.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Посему так говорит Господь Бог: никакой сын иноплеменный, необрезанный сердцем и необрезанный плотию, пусть не входит во святилище Мое, между всеми сынами иноплеменническими, которые живут среди дома Израилева.
Перевод А.С. Десницкого
Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: никакой чужак, чье сердце чуждо обрезания и чья плоть не обрезана, не должен входить в мое святилище, пусть он даже и живет среди сынов Израилевых.
Новый русский перевод (Biblica)
Так говорит Владыка Господь: Чужеземцу, необрезанному сердцем и плотью, нельзя входить в Мое святилище, пусть даже он живет среди израильтян.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Так говорит Господь Иегова: никакой сын чужой женщины, необрезанный сердцем и необрезанный плотью, не должен входить во святилище Мое, даже и тот сын чужой женщины, который живет среди сынов Израиля.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Так говорит Господь Иегова: никакой сын чужеземный, необрезанный сердцем и необрезанный плотию, не должен входить во святилище Мое, не исключая всех сынов чужеземных, находящихся среди сынов израилевых.
Український переклад І. Огієнка
Так говорить Господь Бог: Кожен чужинець, необрізаносердий та необрізанотілий не ввійде до Моєї святині; це і про всякого чужинця, що живе серед Ізраїлевих синів.
Український переклад І. Хоменка
Так говорить Господь Бог: Ніякий чужинець, необрізаний серцем і необрізаний тілом, не ввійде в мою святиню, ніякий чужинець, що перебуває серед синів Ізраїля.
Український переклад П. Куліша
Так говорить Господь Бог: Нїякий чужениця, необрізаний серцем і необрізаний тїлом, не повинен ввіходити в сьвятиню мою, ба й той приходень, що пробуває серед синів Ізрайлевих.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Так кажа Гасподзь Бог: ніякі сын чужое, неабрэзаны сэрцам і неабрэзаны плоцьцю, не павінен уваходзіць у сьвяцілішча Маё, нават і той сын чужое, які жыве сярод сыноў Ізраіля.
ბიბლია ძველი ქართულით
ამისთჳს ამათ იტყჳს ადონაი უფალი: ყოველი ძე უცხო ნათესავი, წინდაუცვეთელი გულითა და წინდაუცუეთელი ჴორცითა, არა შევიდეს წმიდათა მიმართ ჩემთა, ყოველთა შორის ძეთა უცხო ნათესავთასა, საშუალ სახლისა ისრაილისასა.
English version New King James Version
Thus says the Lord God: "No foreigner, uncircumcised in heart or uncircumcised in flesh, shall enter My sanctuary, including any foreigner who is among the children of Israel.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Darum spricht der Herr also: Es soll kein Fremder eines unbeschnittenen Herzens und unbeschnittenen Fleisches in mein Heiligtum kommen aus allen Fremdlingen, so unter den Kindern Israel sind;
Biblia Española Nacar-Colunga
Así dice el Señor, Yavé: Ningún extranjero, incircunciso de corazón y de carne, de cuantos están en medio de Israel, entrará en mi santuario.
Biblia ortodoxă română
Asa zice Domnul Dumnezeu: "Nici un fiu strain, netaiat imprejur ia inima si netaiat imprejur la trup, nu trebuie sa intre in locasul Meu cel sfant, nici chiar acel fiu care locuieste in mijlocul fiilor lui Israel.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Aucun étranger, incirconcis de coeur et incirconcis de chair, n'entrera dans mon sanctuaire, aucun des étrangers qui seront au milieu des enfants d'Israël.
Traduzione italiana (CEI)
Così dice il Signore Dio: Nessuno straniero, non circonciso di cuore, non circonciso nella carne, entrerà nel mio santuario, nessuno di tutti gli stranieri che sono in mezzo agli Israeliti.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Assim diz o Senhor Deus: Nenhum estrangeiro, incircunciso de coração e carne, de todos os estrangeiros que se acharem no meio dos filhos de Israel, entrará no meu santuário.
Polska Biblia Tysiąclecia
Dlatego tak mówi Pan Bóg: Żaden cudzoziemiec, nie obrzezany na sercu i na ciele, nie może wstępować do mego przybytku, żaden z obcych, którzy żyją wśród Izraelitów,
Српска Библија (Светосавље)
Овако вели Господ Господ: Ниједан туђин необрезана срца и необрезана тијела да не долази у моју светињу, ниједан од свијех туђинаца који су међу синовима Израиљевијем.
Българска синодална Библия
Тъй казва Господ Бог: никой син на чужденка, необрязан по сърце и необрязан по плът, не бива да влиза в Моето светилище, дори и оня син на чужденка, която живее сред синовете Израилеви.
Český překlad
Toto pravi Panovnik Hospodin: Zadny cizinec neobrezaneho srdce a neobrezaneho tela nevstoupi do me svatyne ze vsech cizincu, kteri ziji uprostred synu Izraele.
Ελληνική (Септуагинта)
διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεός· πᾶς υἱὸς ἀλλογενὴς ἀπερίτμητος καρδίᾳ καὶ ἀπερίτμητος σαρκὶ οὐκ εἰσελεύσεται εἰς τὰ ἅγιά μου ἐν πᾶσιν υἱοῖς ἀλλογενῶν τῶν ὄντων ἐν μέσῳ οἴκου ᾿Ισραήλ,
Latina Vulgata
Haec dicit Dominus Deus: Omnis alienigena incircumcisus corde, et incircumcisus carne, non ingredietur sanctuarium meum: omnis filius alienus qui est in medio filiorum Israel.
עברית (масоретский текст)
‫ כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה כָּל־בֶּן־נֵכָר עֶרֶל לֵב וְעֶרֶל בָּשָׂר לֹא יָבוֹא אֶל־מִקְדָּשִׁי לְכָל־בֶּן־נֵכָר אֲשֶׁר בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ ‬