Книга пророка Иезекииля, Глава 44, Стих 8

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Вы не исполняли стражи у святынь Моих, а ставили вместо себя их для стражи в Моем святилище.
Церковнославянский перевод
и3 не снабдёсте храни1ти стражбы6 во с™ы1хъ мои1хъ, и3 постaвисте страже1й стрещи2 стражбы6 с™ы1хъ мои1хъ себЁ.
Церковнославянский перевод (транслит)
и не снабдесте хранити стражбы во святых моих, и постависте стражей стрещи стражбы святых моих себе.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Вместо того, чтобы самим нести службу в Святилище Моем, вы сделали служителями при Святилище Моем чужеземцев.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И незаботитесь хранить стражу во святилище Моем, и поставили сторожей хранить стражу святилища Моего для себя.
Перевод А.С. Десницкого
Сами вы не служили Моим святыням, а их отправляли служить в Моем святилище.
Новый русский перевод (Biblica)
Вместо того, чтобы самим совершать для Меня священное служение, вы назначили чужеземцев совершать Мне служение в Моем святилище». –
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И не стояли вы на страже у святилищ Моих, а ставили стражей на стражу в Моем святилище для самих себя.
Український переклад І. Огієнка
І ви не несли сторожі святощів Моїх, але поставили їх собі за сторожів Моєї варти в Моїй святині.
ბიბლია ძველი ქართულით
და არ დაიცევით დაცვაჲ წმიდათა ჩემთაჲ და განაწესენით თქუენ ცვად მცველნი წმიდათა შორის ჩემთა.
English version New King James Version
And you have not kept charge of My holy things, but you have set others to keep charge of My sanctuary for you."
Biblia ortodoxă română
Voi n-ati facut slujba Mea in templu, ci i-ati pus pe ei sa indeplineasca slujba voastra in templul Meu in locul vostru".
Traduction française de Louis Segond (1910)
Vous n'avez pas fait le service de mon sanctuaire, mais vous les avez mis à votre place pour faire le service dans mon sanctuaire.
Traduzione italiana (CEI)
Non vi siete presi voi la cura delle mie cose sante ma avete affidato loro, al vostro posto, la custodia del mio santuario.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E não guardastes a ordenança a respeito das minhas coisas sagradas; antes constituístes, ao vosso prazer, guardas da minha ordenança no tocante ao meu santuário.
Polska Biblia Tysiąclecia
Nie czuwaliście nad służbą przy moim przybytku i zamiast tego ich wyznaczyliście, aby się zajmowali służbą przy moim przybytku.
Српска Библија (Светосавље)
И не извршивасте што треба за моју светињу, него постависте људе по својој вољи да извршују што треба у мојој светињи.
Българска синодална Библия
Вие не стояхте на стража при Моите светини, а поставяхте тях за стража вместо вас при Моето светилище.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ διετάξατε τοῦ φυλάσσειν φυλακὰς ἐν τοῖς ἁγίοις μου.
Latina Vulgata
Et non servastis praecepta sanctuarii mei, et posuistis custodes observationum mearum in sanctuario meo vobismetipsis.
עברית (масоретский текст)
‫ וְלֹא שְׁמַרְתֶּם מִשְׁמֶרֶת קָדָשָׁי וַתְּשִׂימוּן לְשֹׁמְרֵי מִשְׁמַרְתִּי בְּמִקְדָּשִׁי לָכֶם׃ ‬