Книга пророка Иезекииля, Глава 44, Стих 10

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Равно и левиты, которые удалились от Меня во время отступничества Израилева, которые, оставив Меня, блуждали вслед идолов своих, понесут наказание за вину свою.
Церковнославянский перевод
но и3 леvjти, и5же tверго1шасz менє2, є3гдA заблуждaше ї}ль, и5же заблуди1ша t менє2 в8слёдъ по1мыслwвъ свои1хъ, и3 во1змутъ непрaвду свою2
Церковнославянский перевод (транслит)
но и левити, иже отвергошася мене, егда заблуждаше израиль, иже заблудиша от мене вслед помыслов своих, и возмут неправду свою
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
А левиты, что покинули Меня, отступились от Меня во время отступничества Израилева и стали служить своим идолам, понесут наказание за свое преступление.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Но и левиты, которые оставили Меня, во время отступничества Израиля, которые удалились от Меня в след помыслов своих, и они понесут (наказание) за неправду свою.
Перевод А.С. Десницкого
Да и левиты, которые удалились от Меня, блуждали вместе с Израилем вдали от Меня, следуя за идолами – и они понесут свое наказание.
Новый русский перевод (Biblica)
Левиты, которые отступились от Меня, когда Израиль сбился с пути, и стали поклоняться идолам, ответят за свой грех.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Да и левиты, которые устранились от Меня, во время отступничества Израилева, которые оставив Меня, блуждали вслед идолов своих, понесут наказание за вину свою.
Український переклад І. Огієнка
І навіть Левити, що були віддалилися від Мене, коли блукав Ізраїль, що були зблудили від Мене за своїми божками, і вони понесуть кару за свою вину,
ბიბლია ძველი ქართულით
არამედ ლევიტელთა, განშორებულთა ჩემგან ცთომასა შინა ძეთა ისრაილისათა, ცთომილთასა ჩემგან უკანა გულისზრახვათა მათთაჲსა, მიიღონ შეურაცხება მათი.
English version New King James Version
"And the Levites who went far from Me, when Israel went astray, who strayed away from Me after their idols, they shall bear their iniquity.
Biblia ortodoxă română
Chiar si levitii, care s-au departat de Mine in timpul ratacirii lui Israel pentru a-si urma idolii lor, isi vor purta greutatea pacatului lor.
Traduction française de Louis Segond (1910)
De plus, les Lévites qui se sont éloignés de moi, quand Israël s'égarait et se détournait de moi pour suivre ses idoles, porteront la peine de leur iniquité.
Traduzione italiana (CEI)
Anche i leviti, che si sono allontanati da me nel traviamento d'Israele e hanno seguito i loro idoli, sconteranno la propria iniquità;
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Mas os levitas que se apartaram para longe de mim, desviando-se de mim após os seus ídolos, quando Israel andava errado, levarão sobre si a sua punição.
Polska Biblia Tysiąclecia
tylko ci lewici, którzy się ode Mnie odłączyli, kiedy Izrael wyrzekł się Mnie i pobiegł za bożkami swoimi, odpokutują swoją winę.
Српска Библија (Светосавље)
А Левити који одступише од мене кад зађе Израиљ, који зађоше од мене за гаднијем боговима својим, носиће безакоње своје.
Българска синодална Библия
Също и левитите, които се отдалечиха от Мене във време на Израилевото отстъпничество и, като Ме оставиха, блуждаха след идолите си, ще претърпят наказание за вината си.
Ελληνική (Септуагинта)
ἀλλ’ ἢ οἱ Λευῖται, οἵτινες ἀφήλαντο ἀπ’ ἐμοῦ ἐν τῷ πλανᾶσθαι τὸν ᾿Ισραὴλ ἀπ’ ἐμοῦ κατόπισθεν τῶν ἐνθυμημάτων αὐτῶν, καὶ λήψονται ἀδικίαν αὐτῶν
Latina Vulgata
Sed et Levitae qui longe recesserunt a me in errore filiorum Israel, et erraverunt a me post idola sua, et portaverunt iniquitatem suam,
עברית (масоретский текст)
‫ כִּי אִם־הַלְוִיִּם אֲשֶׁר רָחֲקוּ מֵעָלַי בִּתְעוֹת יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר תָּעוּ מֵעָלַי אַחֲרֵי גִּלּוּלֵיהֶם וְנָשְׂאוּ עֲוֺנָם׃ ‬