Книга пророка Иезекииля, Глава 44, Стих 22

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Ни вдовы, ни разведенной с мужем они не должны брать себе в жены, а только могут брать себе девиц из племени дома Израилева и вдову, оставшуюся вдовою от священника.
Церковнославянский перевод
И# вдови1цы и3 пущени1цы да не пое1млютъ себЁ въ женY, но то1кмw дэви1цу t пле1мене до1му ї}лева: и3 ѓще бyдетъ вдовA же1рча, да џную по1ймутъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
И вдовицы и пущеницы да не поемлют себе в жену, но токмо девицу от племене дому израилева: и аще будет вдова жерча, да оную поймут.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
В жены священники не должны брать ни вдовы, ни разведенной, но только девицу из народа Израилева, или же вдову священника могут они взять в жены.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Ни вдовы, ни разведенной с мужем не должны брать себе в жены, но только девицу из племени дома Израилева, и если будет вдова (после) священника, ее могут брать.
Перевод А.С. Десницкого
Пусть не берут себе в жены ни вдову, ни разведенную, а берут только девственниц родом из дома Израилева, или вдову, оставшуюся от священника.
Новый русский перевод (Biblica)
Им нельзя жениться на вдовах и разведенных. Они могут жениться только на девушках-израильтянках или на вдовах других священников.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Ни вдовы, ни разведенной с мужем они не должны брать себе в жены, а только могут брать себе девиц из племени дома Израилева, и вдову, оставшуюся вдовою от священника.
Український переклад І. Огієнка
А вдів та розвідок не братимуть собі за жінок, а братимуть тільки дівчат із насіння Ізраїлевого дому, та вдову, що буде вдовою по священикові.
ბიბლია ძველი ქართულით
და ქურივი და განტევებული არ მიიყვანონ თავისა მათისა ცოლად, არამედ ქალწული თესლისაგან სახლისა ისრაილისა, და ქურივი უკეთუ იყოს მღდელისაგან, მიიყვანებდენ.
English version New King James Version
They shall not take as wife a widow or a divorced woman, but take virgins of the descendants of the house of Israel, or widows of priests.
Biblia ortodoxă română
Nici vaduva, nici despartita de barbat nu trebuie sa ia ei de femeie, ci pot sa ia numai fata din neamul casei lui Israel si vaduva care a ramas in vaduvie dupa moartea unui preot.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ils ne prendront pour femme ni une veuve, ni une femme répudiée, mais ils prendront des vierges de la race de la maison d'Israël; ils pourront aussi prendre la veuve d'un sacrificateur.
Traduzione italiana (CEI)
Non prenderanno in sposa una vedova, né una ripudiata, ma solo una vergine della stirpe d'Israele: potranno sposare però una vedova, se è la vedova di un sacerdote.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Não se casarão nem com viúva, nem com repudiada; mas tomarão virgens da linhagem da casa de Israel, ou viúva que for viúva de sacerdote.
Polska Biblia Tysiąclecia
Nie będą brać sobie za żonę wdowy lub porzuconej, lecz tylko dziewicę z potomstwa domu Izraela; jednak mogą poślubić wdowę, która jest wdową po kapłanie.
Српска Библија (Светосавље)
И удовицом ни пуштеницом да се не жене, него дјевојком од сјемена дома Израиљева или удовицом свештеничком нека се жене.
Българска синодална Библия
Ни вдовица, ни разведена от мъж не бива да си вземат за жена, а само могат да си взимат девици из племето на дома Израилев и вдовица, овдовяла от свещеник.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ χήραν καὶ ἐκβεβλημένην οὐ λήψονται ἑαυτοῖς εἰς γυναῖκα, ἀλλ’ ἢ παρθένον ἐκ τοῦ σπέρματος ᾿Ισραήλ· καὶ χήρα ἐὰν γένηται ἐξ ἱερέως, λήψονται.
Latina Vulgata
Et viduam et repudiatam non accipient uxores, sed virgines de semine domus Israel: sed et viduam quae fuerit vidua a sacerdote, accipient.
עברית (масоретский текст)
‫ וְאַלְמָנָה וּגְרוּשָׁה לֹא־יִקְחוּ לָהֶם לְנָשִׁים כִּי אִם־בְּתוּלֹת מִזֶּרַע בֵּית יִשְׂרָאֵל וְהָאַלְמָנָה אֲשֶׁר תִּהְיֶה אַלְמָנָה מִכֹּהֵן יִקָּחוּ׃ ‬