Книга пророка Иезекииля, Глава 44, Стих 14

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Сделаю их стражами храма для всех служб его и для всего, что производится в нем.
Церковнославянский перевод
и3 ўчинsтъ | стрещи2 стражбы6 хрaма на вс‰ дэлA є3гw2
Церковнославянский перевод (транслит)
и учинят я стрещи стражбы храма на вся дела его
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Я велю им прислуживать в Храме, возложу на них обязанности по всем работам в Храме.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И поставят их хранить стражу храма для всех служб его.
Перевод А.С. Десницкого
Я поставлю их на разные храмовые служения, на всякие работы, какие только делаются в нем.
Новый русский перевод (Biblica)
Я определяю им заботиться о доме и выполнять в нем ежедневную работу.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И буду употреблять их привратниками, стерегущими Дом, во все службы его и на все, что производится в нем.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Я сделаю их хранителями сторожевых постов дома при всяких службах его и при всем, что будет совершаться в нем.
Український переклад І. Огієнка
І дам Я їх сторожами варти храму щодо всієї його праці, і щодо всього, що робиться в ньому.
Український переклад І. Хоменка
Я призначу їх до служби при храмі, до всякої роботи й до всього, що треба буде там чинити.
Український переклад П. Куліша
Призначу їх на сторожів при храму, до всякої послуги й до всього, що звелять їм робити.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Зраблю іх вартаўнікамі храма на ўсе службы ягоныя і дзеля ўсяго, што ўчыняецца ў ім.
ბიბლია ძველი ქართულით
დააწესნენ იგინი ცვად საცავთა სახლისა ჩემისათა, ყოველსა კუთნვასა მისსა და ყოველთა მიმართ ქმნადთა მას შინა.
English version New King James Version
Nevertheless I will make them keep charge of the temple, for all its work, and for all that has to be done in it.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Darum habe ich sie zu Hütern gemacht an allem Dienst des Hauses und zu allem, was man darin tun soll.
Biblia Española Nacar-Colunga
Los dejo reducidos a hacer solamente la guardia de la casa y el servicio en lo que en ella haya de hacerse.
Biblia ortodoxă română
Ii voi face strajeri la templu, sa faca slujba lui, si tot ce trebuie facut la el.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Je leur donnerai la garde de la maison, et ils en feront tout le service et tout ce qui doit s'y faire.
Traduzione italiana (CEI)
Affido loro la custo — dia del tempio e ogni suo servizio e qualunque cosa da compiere in esso.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Contudo, eu os constituirei guardas da ordenança no tocante ao templo, em todo o serviço dele, e em tudo o que nele se fizer.
Polska Biblia Tysiąclecia
W ten sposób przeznaczam ich do pełnienia służby przy świątyni, do wszystkich jej prac i do wszystkiego, co tylko będzie do wykonania.
Српска Библија (Светосавље)
Него ћу их поставити за чуваре дому на сваку службу његову и на све што бива у њему.
Българска синодална Библия
Ще ги направя пазачи на храма за всичките му служби и за всичко, що става в него.
Český překlad
Ustanovil jsem je, aby drzeli straz pri dome a konali veskerou sluzbu pri vsem, co se v nem kona.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ κατατάξουσιν αὐτοὺς φυλάσσειν φυλακὰς τοῦ οἴκου εἰς πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ καὶ εἰς πάντα, ὅσα ἂν ποιήσωσιν.
Latina Vulgata
Et dabo eos janitores domus in omni ministerio ejus, et in universis quae fient in ea.
עברית (масоретский текст)
‫ וְנָתַתִּי אוֹתָם שֹׁמְרֵי מִשְׁמֶרֶת הַבָּיִת לְכֹל עֲבֹדָתוֹ וּלְכֹל אֲשֶׁר יֵעָשֶׂה בּוֹ׃ פ ‬