Книга пророка Иезекииля, Глава 44, Стих 15

Синодальный перевод
Синодальный перевод
А священники из колена Левиина, сыны Садока, которые, во время отступления сынов Израилевых от Меня, постоянно стояли на страже святилища Моего, те будут приближаться ко Мне, чтобы служить Мне, и будут предстоять пред лицем Моим, чтобы приносить Мне тук и кровь, говорит Господь Бог.
Церковнославянский перевод
и3 на вс‰, є3ли6ка сотворsтъ жерцы2 и3 леvjти, сы1нове садyкwвы, и5же сохрани1ша стражбы6 с™ы1нь мои1хъ (и3 пути6 мо‰), є3гдA заблуждaше до1мъ ї}левъ t менє2: сjи пристyпzтъ ко мнЁ, є4же служи1ти мнЁ, и3 стaнутъ пред8 лице1мъ мои1мъ, є4же приноси1ти мнЁ же1ртву, тyкъ и3 кро1вь, гlетъ ґдwнаі2 гDь.
Церковнославянский перевод (транслит)
и на вся, елика сотворят жерцы и левити, сынове садуковы, иже сохраниша стражбы святынь моих (и пути моя), егда заблуждаше дом израилев от мене: сии приступят ко мне, еже служити мне, и станут пред лицем моим, еже приносити мне жертву, тук и кровь, глаголет адонаи Господь.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Лишь священникам-левитам из потомков Цадока, которые продолжали служить в Святилище Моем в то время, как сыны Израилевы от Меня отступились, лишь им будет позволено приближаться ко Мне. Они будут служить Мне, будут предстоять предо Мною, чтобы приносить Мне жир и кровь, — говорит Господь Бог. —
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И для всего, что будут совершать священники и левиты, сыновья Садока, которые стояли: на страже святилища Моего (и пути Моего), когда уклонился дом Израилев от Меня. Эти приступят ко Мне, чтобы служить Мне, и будут стоять пред Лицем Моим, чтобы приносить Мне жертву, тук и кровь, говорит Господь Бог.
Перевод А.С. Десницкого
А священники из потомков левита Цадока, которые продолжали служить в моем святилище, даже когда сыны Израилевы блуждали вдали от Меня, – вот они приблизятся ко Мне для служения, предстанут передо Мной, чтобы приносить мне жертвенный жир и кровь – пророчество Владыки ГОСПОДА.
Новый русский перевод (Biblica)
Пусть священники левиты из рода Цадока, которые верно несли служение при святилище, когда израильтяне отступились от Меня, приблизятся ко Мне, чтобы служить. Они будут стоять предо Мной, чтобы приносить в жертву жир и кровь, – возвещает Владыка Господь. –
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
А священники, левиты сыны Цадоковы, которые, во время отступления сынов Израилевых от Меня, постоянно стояли на страже святилища Моего, те будут приближаться ко Мне, чтобы служить Мне, и будут предстоять пред лицем Моим, чтоб приносить Мне тук и кровь, говорит Господь Иегова.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
А священники — левиты, сыновья Цадока, которые берегли сторожевые посты святилища Моего, когда сыны Израиля блуждали далеко от Меня, будут приближены во Мне в служение Мне и будут состоять предо Мною, принося Мне тук и кровь — слово Господа Иеговы.
Український переклад І. Огієнка
А священики-Левити, Садокові сини, що несли сторожу Моєї святині, коли Ізраїлеві сини зблудили були від Мене, вони наблизяться до Мене на службу Мені, і будуть стояти перед Моїм лицем, щоб приносити Мені лій та кров, говорить Господь Бог.
Український переклад І. Хоменка
Священики ж левіти, сини Цадока, що служили службу в моїй святині тоді, як сини Ізраїля блукали далеко від мене, ті приступатимуть до мене, щоб служити мені, й стоятимуть передо мною, щоб приносити мені сить і кров - слово Господнє.
Український переклад П. Куліша
А сьвященники з поколїння Левіїного, синове Садокові, що під час одступу від мене синів Ізрайлевих повсячасно стояли на сторожі в сьвятинї моїй, ті приступати муть до мене, щоб служити менї, й будуть стояти перед лицем моїм, щоб приносити каменї жир і кров, говорить Господь Бог.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
А сьвятары з племя Лявіінага, сына Садока, якія падчас адступленьня сыноў Ізраілевых ад Мяне, увесь час стаялі на варце сьвяцілішча Майго, тыя будуць набліжацца да Мяне, каб служыць Мне, і будуць стаяць наперадзе перад абліччам Маім, каб прыносіць Мне тлушч і кроў, кажа Гасподзь Бог.
ბიბლია ძველი ქართულით
ხოლო მღდელნი ლევიტელნი, ძენი სადუკისნი, რომელთა დაიცვნეს საცავნი წმიდათა ჩემთანი, ოდეს შესცთეს ძენი ისრაილისანი ჩემგან, იგინი მომეახლნენ ჩემდამო მსახურებად ჩემდა და დადგენ წინაშე პირსა ჩემსა შეწირვად ჩემდა მსხუერპლისა, ცმელსა და სისხლსა, იტყჳს ადონაი უფალი.
English version New King James Version
"But the priests, the Levites, the sons of Zadok, who kept charge of My sanctuary when the children of Israel went astray from Me, they shall come near Me to minister to Me; and they shall stand before Me to offer to Me the fat and the blood," says the Lord God.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Aber die Priester aus den Leviten, die Kinder Zadok, so die Sitten meines Heiligtums gehalten haben, da die Kinder Israel von mir abfielen, die sollen vor mich treten und mir dienen und vor mir stehen, daß sie mir das Fett und Blut opfern, spricht der Herr.
Biblia Española Nacar-Colunga
Los sacerdotes levitas hijos de Sadoc, que guardaron el ordenamiento de mi santuario cuando se apartaron de mí los hijos de Israel, serán mis allegados para ministrar ante mí y ofrecerme la grosura y la sangre, dice el Señor, Yavé.
Biblia ortodoxă română
Iar preotii din semintia lui Levi, fiii lui Sadoc, care in vremea abaterii de la Mine a fiilor lui Israel au indeplinit slujirea Mea in locasul Meu cel sfant, aceia se vor apropia de Mine, ca sa-Mi slujeasca si vor sta inaintea fetei Mele, ca sa-Mi aduca grasime si sange, zice Domnul Dumnezeu.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Mais les sacrificateurs, les Lévites, fils de Tsadok, qui ont fait le service de mon sanctuaire quand les enfants d'Israël s'égaraient loin de moi, ceux-là s'approcheront de moi pour me servir, et se tiendront devant moi pour m'offrir la graisse et le sang, dit le Seigneur, l'Éternel.
Traduzione italiana (CEI)
I sacerdoti leviti figli di Zadòk, che hanno osservato le prescrizioni del mio santuario quando gli Israeliti si erano allontanati da me, si avvicineranno a me per servirmi e staranno davanti a me per offrirmi il grasso e il sangue. Parola del Signore Dio.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Mas os sacerdotes levíticos, os filhos de Zadoque, que guardaram a ordenança a respeito do meu santuário, quando os filhos de Israel se extraviaram de mim, eles se chegarão a mim, para me servirem; e estarão diante de mim, para me oferecerem a gordura e o sangue, diz o Senhor Deus;
Polska Biblia Tysiąclecia
Jednakże kapłani lewiccy, potomkowie Sadoka, którzy pełnili służbę przy moim przybytku, kiedy Izraelici odeszli ode Mnie, ci mają zbliżać się do Mnie, by Mi służyć i mają stać przede Mną, by ofiarować Mi tłuszcz i krew - wyrocznia Pana Boga.
Српска Библија (Светосавље)
А свештеници Левити, синови Садокови, који извршиваху што треба у мојој светињи, кад синови Израиљеви зађоше од мене, они ће приступати к мени да ми служе, и стајаће преда мном приносећи ми претилину и крв, говори Господ Господ.
Българска синодална Библия
А свещениците от коляното Левиево, синове на Садока, които постоянно пазеха Моето светилище, когато Израилевите синове отстъпяха от Мене, ще се приближават до Мене, за да Ми служат, и ще предстояват пред лицето Ми, за да Ми принасят тлъстина и кръв, казва Господ Бог.
Český překlad
Avsak levijsti knezi Sadokovci, kteri drzeli straz pri me svatyni, kdyz Izraelci zbloudili ode mne pryc, ti se budou ke mne priblizovat, aby mi prisluhovali, a budou prede mnou stavat, aby mi prinaseli tuk a krev, je vyrok Panovnika Hospodina.
Ελληνική (Септуагинта)
οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται, οἱ υἱοὶ τοῦ Σαδδούκ, οἵτινες ἐφυλάξαντο τὰς φυλακὰς τῶν ἁγίων μου ἐν τῷ πλανᾶσθαι οἶκον ᾿Ισραὴλ ἀπ’ ἐμοῦ, οὗτοι προσάξουσι πρός με τοῦ λειτουργεῖν μοι καὶ στήσονται πρὸ προσώπου μου τοῦ προσφέρειν μοι θυσίαν, στέαρ καὶ αἷμα, λέγει Κύριος ὁ Θεός.
Latina Vulgata
Sacerdotes autem et Levitae, filii Sadoc, qui custodierunt caeremonias sanctuarii mei, cum errarent filii Israel a me, ipsi accedent ad me ut ministrent mihi: et stabunt in conspectu meo, ut offerant mihi adipem et sanguinem, ait Dominus Deus.
עברית (масоретский текст)
‫ וְהַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם בְּנֵי צָדוֹק אֲשֶׁר שָׁמְרוּ אֶת־מִשְׁמֶרֶת מִקְדָּשִׁי בִּתְעוֹת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵעָלַי הֵמָּה יִקְרְבוּ אֵלַי לְשָׁרְתֵנִי וְעָמְדוּ לְפָנַי לְהַקְרִיב לִי חֵלֶב וָדָם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ ‬