Книга пророка Иезекииля, Глава 44, Стих 13

Синодальный перевод
Синодальный перевод
они не будут приближаться ко Мне, чтобы священнодействовать предо Мною и приступать ко всем святыням Моим, к Святому Святых, но будут нести на себе бесславие свое и мерзости свои, какие делали.
Церковнославянский перевод
и3 не пристyпzтъ ко мнЁ служи1ти мнЁ, ни приноси1ти ко с™ы6мъ сынHвъ ї}левыхъ, ниже2 ко с™ы6мъ с™ы1нь мои1хъ, и3 во1змутъ безче1стіе свое2 въ заблужде1ніи, въ не1мже прельсти1шасz:
Церковнославянский перевод (транслит)
и не приступят ко мне служити мне, ни приносити ко святым сынов израилевых, ниже ко святым святынь моих, и возмут безчестие свое в заблуждении, в немже прельстишася:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Не будут они впредь приближаться ко Мне, не будут Моими священниками, не будут приближаться к Моим святыням и к святыне святынь! Понесут они свой позор и наказание за все мерзости, которые совершали.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И не будут приближаться ко Мне, чтобы служить Мне, и приступать к святыням сынов Израилевых, а также и к святейшим святыням Моим, и понесут безчестие свое за заблуждение, которым прельстились.
Перевод А.С. Десницкого
не предстанут они передо мной священниками, перед святынями Моими, перед Святым святых. Ляжет на них бесчестие за все мерзости, какие они делали.
Новый русский перевод (Biblica)
Пусть они не приближаются ко Мне, чтобы служить, как священники. Пусть не приближаются к Моим святыням или к Моим святым приношениям. Пусть несут бремя позора за сделанные мерзости.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И не будут приближаться ко Мне, чтобы священнодействовать предо Мною, и приступать ко всем святыням Моим, ко священнейшим святыням, но будут нести на себе стыд свой и мерзости свои, какие делали.
Український переклад І. Огієнка
І вони не підійдуть до Мене, щоб бути священиками Мені, і щоб підходити до всіх святощів Моїх, до Святого Святих, і будуть носити ганьбу свою та гидоти свої, які наробили...
ბიბლია ძველი ქართულით
და არ მომეახლებიან ჩემდამო მღდელობად ჩემდა, არცა შეეხნენ ყოველთა წმიდათა ძეთა ისრაილისათასა, არცა ყოველთა წმიდათა წმიდათა ჩემთასა, და მიიღონ შეურაცხება თავთა მათთაჲ და საძაგელებანი თავთა მათთანი ცთომასა შინა, რომელსა სცთეს.
English version New King James Version
And they shall not come near Me to minister to Me as priest, nor come near any of My holy things, nor into the Most Holy Place; but they shall bear their shame and their abominations which they have committed.
Biblia ortodoxă română
Ei nu se vor apropia de Mine ca sa slujeasca inaintea Mea; nu se vor apropia de lucrurile Mele cele sfinte, nici de Sfanta Sfintelor, ci vor purta asupra lor necinstea si uraciunile lor, pe care le-au facut.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ils ne s'approcheront pas de moi pour être à mon service dans le sacerdoce, ils ne s'approcheront pas de mes sanctuaires, de mes lieux très saints; ils porteront la peine de leur ignominie et des abominations qu'ils ont commises.
Traduzione italiana (CEI)
Non si avvicineranno più a me per servirmi come sacerdoti e toccare tutte le mie cose sante e santissime, ma sconteranno la vergogna degli abomini che hanno compiuti.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E não se chegarão a mim, para me servirem no sacerdócio, nem se chegarão a nenhuma de todas as minhas coisas sagradas, às coisas que são santíssimas; mas levarão sobre si a sua vergonha e as suas abominações que cometeram.
Polska Biblia Tysiąclecia
Nie będą się zbliżać do Mnie po to, by Mi służyć jako kapłani, nie będą się dotykać rzeczy świętych i rzeczy najświętszych - będą cierpieć swoją hańbę i pokutować za obrzydliwości, których się dopuścili.
Српска Библија (Светосавље)
И неће приступати к мени да ми врше свештеничку службу, нити којој светињи мојој, ни светињи над светињама неће приступати, него ће носити срамоту своју и гадове своје, које чинише.
Българска синодална Библия
те не ще се приближават до Мене, за да свещенодействуват пред Мене и да пристъпят до всички Мои светини, до Святая-святих, но ще носят на себе си срама си и гнусотиите си, които вършиха.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ οὐκ ἐγγιοῦσι πρός με τοῦ ἱερατεύειν μοι, οὐδὲ τοῦ προσάγειν πρὸς τὰ ἅγια υἱῶν τοῦ ᾿Ισραὴλ οὐδὲ πρὸς τὰ ἅγια τῶν ἁγίων μου καὶ λήψονται ἀτιμίαν αὐτῶν ἐν τῇ πλανήσει, ᾗ ἐπλανήθησαν.
Latina Vulgata
Et non appropinquabunt ad me ut sacerdotio fungantur mihi, neque accedent ad omne sanctuarium meum juxta Sancta sanctorum: sed portabunt confusionem suam, et scelera sua quae fecerunt.
עברית (масоретский текст)
‫ וְלֹא־יִגְּשׁוּ אֵלַי לְכַהֵן לִי וְלָגֶשֶׁת עַל־כָּל־קָדָשַׁי אֶל־קָדְשֵׁי הַקְּדָשִׁים וְנָשְׂאוּ כְּלִמָּתָם וְתוֹעֲבוֹתָם אֲשֶׁר עָשׂוּ׃ ‬