Книга пророка Иезекииля, Глава 4, Стих 15

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И сказал Он мне: вот, Я дозволяю тебе, вместо человеческого кала, коровий помет, и на нем приготовляй хлеб твой.
Церковнославянский перевод
И# рече2 ко мнЁ: се2, дaхъ тебЁ моты6ла гов‰жаz вмёстw моты1лъ человёчихъ, и3 сотвори1ши хлёбы себЁ въ ни1хъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
И рече ко мне: се, дах тебе мотыла говяжая вместо мотыл человечих, и сотвориши хлебы себе в них.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
И сказал мне Господь: «Я позволяю тебе вместо человеческого кала взять коровий навоз, и на нем ты будешь готовить себе еду».
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И сказал мне: вот Я даю тебе помет коровий вместо помета человеческаго, и приготовь себе хлебы на нем.
Перевод А.С. Десницкого
Тогда Он сказал: – Хорошо, вместо человеческого кала Я позволяю тебе печь лепешки на коровьем навозе.
Новый русский перевод (Biblica)
– Хорошо, – сказал Он, – Я позволяю тебе печь твой хлеб на коровьем навозе, вместо человеческого кала. –
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И сказал Он мне: вот, Я даю тебе вместо человеческого кала коровий помет, и на нем приготовь хлеб свой.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
И сказал ко мне: Вот Я назначаю тебе помет скота, Вместо катышек человеческих; Приготовь себе хлеб на нем.
Український переклад І. Огієнка
І сказав Він до мене: Дивися, Я дав тобі товарячий гній замість людського калу, і ти зроби на ньому свій хліб!
Український переклад І. Хоменка
Тоді він сказав до мене: «Гаразд! Дозволяю тобі товарячий гній замість людського посліду: на нім спечеш хліб твій.»
Український переклад П. Куліша
І сказав він до мене: Ну, так дозволяю тобі товарячий гній, замість людського калу, щоб пік на йому хлїб твій.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І сказаў Ён мне: вось, Я дазваляю табе, замест чалавечага калу, каровін памёт, і на ім гатуй хлеб твой.
ბიბლია ძველი ქართულით
და თქუა ჩემდამო: აჰა, მიგეც შენ ფუნე ზროხათაჲ ფუნისა წილ კაცობრივისა, და შეჰქმნნე პურნი შენნი მას ზედა.
English version New King James Version
Then He said to me, "See, I am giving you cow dung instead of human waste, and you shall prepare your bread over it."
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И сказал Он мне: вот, Я дозволяю тебе скотской помет вместо кала человеческаго, и на нем приготовляй хлеб свой.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Er aber sprach zu mir: Siehe, ich will dir Kuhmist für Menschenmist zulassen, darauf du dein Brot machen sollst.
Biblia Española Nacar-Colunga
El me respondió: Mira, te concedo que, en vez de estiércol humano, tomes estiércol de bueyes para cocer con él tu pan.
Biblia ortodoxă română
Iar El mi-a raspuns: "Iata, Eu iti dau, in loc de necuratenie de om, baliga de bou si pe ea vei gati painea ta".
Traduction française de Louis Segond (1910)
Il me répondit: Voici, je te donne des excréments de boeuf au lieu d'excréments humains, et tu feras ton pain dessus.
Traduzione italiana (CEI)
Egli mi rispose: "Ebbene, invece di escrementi umani ti concedo sterco di bue; lì sopra cuocerai il tuo pane".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Então me disse: Vê, eu te dou esterco de bois em lugar de excremento de homem; e sobre ele prepararás o teu pão,
Polska Biblia Tysiąclecia
A On rzekł do mnie: ”Patrz, zezwalam ci, byś upiekł sobie pokarm na nawozie wołowym zamiast na ludzkim”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
«Peki» dedi, «Ekmeğini insan dışkısı yerine tezek yakıp üzerinde pişirmene izin vereceğim.»
Српска Библија (Светосавље)
А он ми рече: Види, дајем ти говеђу балегу умјесто човјечијега кала, да на њој испечеш себи хљеб.
Българска синодална Библия
И каза ми Той: Аз ти позволявам, вместо човешки тор, говежди тор, и на него приготвяй хляба си.
Český překlad
Rekl mi: "Pohled, dovoluji ti pouzit kravincu misto lidskych vykalu; na nich si pripravuj pokrm."
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἶπε πρός με· ἰδοὺ δέδωκά σοι βόλβιτα βοῶν ἀντὶ τῶν βολβίτων τῶν ἀνθρωπίνων, καὶ ποιήσεις τοὺς ἄρτους σου ἐπ᾿ αὐτῶν.
Latina Vulgata
Et dixit ad me: Ecce dedi tibi fimum boum pro stercoribus humanis, et facies panem tuum in eo.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֹּאמֶר אֵלַי רְאֵה נָתַתִּי לְךָ אֶת־*צפועי **צְפִיעֵי הַבָּקָר תַּחַת גֶּלְלֵי הָאָדָם וְעָשִׂיתָ אֶת־לַחְמְךָ עֲלֵיהֶם׃ ס ‬