Книга пророка Иезекииля, Глава 4, Стих 16

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И сказал мне: сын человеческий! вот, Я сокрушу в Иерусалиме опору хлебную, и будут есть хлеб весом и в печали, и воду будут пить мерою и в унынии,
Церковнославянский перевод
И# рече2 ко мнЁ: сы1не человёчь, се2, ѓзъ сотрY ўтвержде1ніе хлёбное во їеrли1мэ, и3 снэдsтъ хлёбъ вёсомъ и3 во њскудёніи, и3 во1ду мёрою и3 въ пaгубэ и3спію1тъ,
Церковнославянский перевод (транслит)
И рече ко мне: сыне человечь, се, аз сотру утверждение хлебное во Иерусалиме, и снедят хлеб весом и во оскудении, и воду мерою и в пагубе испиют,
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Он сказал мне: «Человек! Я лишу Иерусалим хлеба! Будут есть они по краюшке хлеба, дрожа от страха, по глотку воды будут пить, объятые ужасом,
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И сказал мне: сын человеческий! вот Я сокрушу опору хлебную в Иерусалиме, и будут есть хлеб весом и в нужде, и воду будут пить мерою и в пагубе,
Перевод А.С. Десницкого
И еще сказал мне: – Сын человеческий! Я лишу Иерусалим продовольствия, так что хлеб будут есть в тревоге, взвешивая куски, и воду будут пить в унынии, отмеряя глотки,
Новый русский перевод (Biblica)
Потом Он сказал мне: – Сын человеческий, Я уничтожу запасы пищи в Иерусалиме. Народ будет есть свою часть еды в тревоге, и пить свою часть воды в ужасе,
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И сказал мне: сын человеческий! вот Я истреблю в Иерусалиме хлеб, подкрепляющий человека; и будут есть хлеб весом и с горем, и воду будут пить мерою и в ужасе;
Перевод проф. А. А. Олесницкого
И сказал ко мне: о, сын человеческий! Вот Я прерываю поставку хлеба в Иерусалим И будут есть хлеб по весу и с нуждою И воду по мере и с опасением будут пить,
Український переклад І. Огієнка
І сказав Він до мене: Сину людський, ось Я поламаю підпору хліба в Єрусалимі, і будуть їсти хліб за вагою та в страху, а воду будуть пити за мірою та зо смутком,
Український переклад І. Хоменка
Далі сказав до мене: «Сину чоловічий! Ось я понищу в Єрусалимі запаси хліба, і вони їстимуть хліб на вагу й у смутку, і питимуть воду виміряну ощадно й у страсі,
Український переклад П. Куліша
І сказав іще до мене: Сину чоловічий! ось, я поламлю в Ерусалимі підпору хлїбову, й їсти муть вони свій хлїб під вагу й в смутку, та й будуть пити воду під міру в гризотї;
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І сказаў мне: сыне чалавечы! вось, Я струшчу ў Ерусаліме хлебную апору, і будуць есьці хлеб вагою і ў смутку і ваду будуць піць мераю і ў паныласьці;
ბიბლია ძველი ქართულით
და თქუა ჩემდამო: ძეო კაცისაო, აჰა მე შევმუსრო ძალი პურისაჲ იერუსალჱმს შინა, და ჭამდენ პურსა სასწორით და ნაკლულევანებით და წყალსა წყვით და უჩინო-ქმნით სუმიდენ,
English version New King James Version
Moreover He said to me, "Son of man, surely I will cut off the supply of bread in Jerusalem; they shall eat bread by weight and with anxiety, and shall drink water by measure and with dread,
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И сказал мне: сын человеческий! вот, Я сокрушу в Иерусалиме опору, хлеб его, и будут есть хлеб весом и в горести, и воду будут пить мерою и в унынии;
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und sprach zu mir: Du Menschenkind, siehe, ich will den Vorrat des Brots zu Jerusalem wegnehmen, daß sie das Brot essen müssen nach dem Gewicht und mit Kummer, und das Wasser nach dem Maß mit Kummer trinken,
Biblia Española Nacar-Colunga
Y añadió: Hijo de hombre, yo voy a quebrantar en Jerusalén el sustento del pan; comerán el pan por peso y con angustia y beberán el agua tasada y con turbación,
Biblia ortodoxă română
Apoi mi-a zis: "Fiul omului, iata voi trimite foamete in Ierusalim si oamenii vor manca painea cu masura si cu intristare si tot cu masura si amaraciune vor bea si apa,
Traduction française de Louis Segond (1910)
Il me dit encore: Fils de l'homme, je vais briser le bâton du pain à Jérusalem; ils mangeront du pain au poids et avec angoisse, et ils boiront de l'eau à la mesure et avec épouvante.
Traduzione italiana (CEI)
Poi soggiunse: "Figlio dell'uomo, ecco io tolgo a Gerusalemme la riserva del pane; mangeranno il pane a razione e con angoscia e berranno l'acqua a misura in preda all'affanno;
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Disse-me mais: Filho do homem, eis que quebrarei o báculo de pão em Jerusalém; e comerão o pão por peso, e com ansiedade; e beberão a água por medida, e com espanto;
Polska Biblia Tysiąclecia
Następnie rzekł do mnie: ”Synu człowieczy, oto złamię podporę chleba w Jerozolimie, tak że pełni zgryzoty będą jedli chleb ściśle odważony i ze strachem będą pili wodę ściśle odmierzoną,
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Sonra, «İnsanoğlu, Yeruşalim'i her türlü yiyecekten yoksun bırakacağım» dedi, «Bu halk yiyeceğini tartıyla ve kaygı içinde yiyecek, suyunu ölçüyle ve şaşkınlık içinde içecek.
Српска Библија (Светосавље)
Затијем рече ми: Сине човјечји, ево, ја ћу сломити потпору у хљебу у Јерусалиму, те ће јести хљеб на мјеру и у бризи, и воду ће пити на мјеру и у чуду.
Българска синодална Библия
И каза ми: сине човешки! ето, Аз ще сломя в Иерусалим хлебната подпора, и ще ядат хляб с теглилка и в печал, и вода ще пият с мярка и в тъга;
Český překlad
Dale mi rekl: "Lidsky synu, zlamu v Jeruzaleme hul chleba. Budou jist chleb odvazeny a s obavami a vodu budou pit odmerenou a v skleslosti,
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἶπε πρός με· υἱὲ ἀνθρώπου, ἰδοὺ ἐγὼ συντρίβω στήριγμα ἄρτου ἐν ῾Ιερουσαλήμ, καὶ φάγονται ἄρτον ἐν σταθμῷ καὶ ἐν ἐνδείᾳ καὶ ὕδωρ ἐν μέτρῳ καὶ ἐν ἀφανισμῷ πίονται,
Latina Vulgata
Et dixit ad me: Fili hominis, ecce ego conteram baculum panis in Jerusalem, et comedent panem in pondere et in sollicitudine, et aquam in mensura et in angustia bibent,
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֹּאמֶר אֵלַי בֶּן־אָדָם הִנְנִי שֹׁבֵר מַטֵּה־לֶחֶם בִּירוּשָׁלִַם וְאָכְלוּ־לֶחֶם בְּמִשְׁקָל וּבִדְאָגָה וּמַיִם בִּמְשׂוּרָה וּבְשִׁמָּמוֹן יִשְׁתּוּ׃ ‬