Книга пророка Иезекииля, Глава 32, Стих 30

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Там властелины севера, все они и все Сидоняне, которые сошли туда с пораженными, быв посрамлены в могуществе своем, наводившем ужас, и лежат они с необрезанными, пораженными мечом, и несут позор свой с отшедшими в могилу.
Церковнославянский перевод
Тaмw кн‰зи сёверстіи вси2, тaмw вси2 воевHды ґссyрwвы, и5же сведе1ни бы1ша со ћзвеными со стрaхомъ свои1мъ и3 со крёпостію свое1ю стыдsщесz, ўспо1ша неwбрёзанніи со ћзвеными мече1мъ, и3 пріsша муче1ніе свое2 съ низходsщими въ про1пасть.
Церковнославянский перевод (транслит)
Тамо князи северстии вси, тамо вси воеводы ассуровы, иже сведени быша со язвеными со страхом своим и со крепостию своею стыдящеся, успоша необрезаннии со язвеными мечем, и прияша мучение свое с низходящими в пропасть.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Там северные владыки , там сидоняне, сошли они к убитым. Могучи они были и ужасны, теперь покрыты позором, лежат они среди необрезанных, среди убитых мечом, покрыты они позором, лежат среди мертвецов в преисподней.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Там все князья севера, там все военачальники Ассура, которые сведены были с пораженными, пристыженные страхом своим и могуществом своим, и уснули необрезанные с пораженными мечем, и понесли мучение свое с нисходящими в преисподнюю.
Перевод А.С. Десницкого
Там и правители севера, все они и все сидоняне – пали среди сраженных, хоть и внушали ужас, посрамлено их былое богатырство, лежат они среди необрезанных, сраженных мечом, с позором сошли к лежащим в могиле.
Новый русский перевод (Biblica)
Там правители Севера и сидоняне. Они спустились туда с убитыми, опозоренные, хотя их сила наводила страх. Они лежат необрезанными с теми, кто пал от меча, и несут свой позор с теми, кто спускается в пропасть.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Там северные владельцы, все они, и все Сидоняне, которые сошли туда с закланными, быв постыжены среди ужасного могущества своего; и лежат они, необрезанные, с убитыми мечем, и несут на себе стыд наравне с прочими отшедшими в могилу.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Там все правители севера и все Сидоняне, Которые сошли вместе с побежденными, Понеся стыд не смотря на ужасы от храбрости их. И они лежат необрезанные с сраженными мечем, И несут позор свой с отшедшими в пропасть.
Український переклад І. Огієнка
Там північні князі, всі вони й всі сидоняни, що посходили разом з побитими, хоч був жах від їхньої міці, були посоромлені, і полягали вони, необрізанці, з побитими мечем, і свою ганьбу понесли із тими, хто сходить в могилу...
Український переклад І. Хоменка
Там усі князі півночі й усі сидоняни, що зійшли разом з побитими, хоч і який страх викликала їхня відвага. Тепер вони, необрізані, лежать разом із побитими мечем і несуть ганьбу на собі разом з тими, що зійшли в яму.
Український переклад П. Куліша
Там князї півночні вкупі з усїма Сидонїями, що посходили з сьвіта побиті; вони ж осоромлені через могучість свою, бо вона наводила страх; лежать же вони з необрізаними, побитими мечем й несуть ганьбу свою на собі вкупі з тими, що посходили в яму.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Там уладары поўначы, усе яны і ўсе Сіданяне, якія сышлі туды з пабітымі, бо былі пасаромленыя ў магутнасьці сваёй, што наводзіла жах, - і ляжаць яны зь неабрэзанымі, пабітымі мечам, і нясуць ганьбу сваю з тымі, што адышлі ў магілу.
ბიბლია ძველი ქართულით
მუნ მთავარნი ჩრდილოჲსანი, ყოველნი იგი, ყოველნი ლაშქრის მძღუარნი ასსურისანი, შთამავალნი წყლულნი შიშისა თანა მათისა და ძალისა მათისა, დაიძინეს წინადაუცუეთელთა წყლულთა თანა მახჳლისათა, და წარიღეს ტანჯვაჲ მათი შთამავალთა თანა მთხრებლად.
English version New King James Version
There are the princes of the north, All of them, and all the Sidonians, Who have gone down with the slain In shame at the terror which they caused by their might; They lie uncircumcised with those slain by the sword, And bear their shame with those who go down to the Pit.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da sind alle Fürsten von Mitternacht und alle Sidonier, die mit den Erschlagenen hinabgefahren sind; und ihre schreckliche Gewalt ist zu Schanden geworden, und müssen liegen unter den Unbeschnittenen und denen, so mit dem Schwert erschlagen sind, und ihre Schande tragen samt denen, die in die Grube gefahren sind.
Biblia Española Nacar-Colunga
Allí están todos los príncipes del septentrión y todos los sidonios, que con su ignominia descendieron a los muertos a pesar del terror que inspiraba su valor. Incircuncisos se acostaron con los muertos a la espada, y comparten su ignominia con los que bajan a la fosa.
Biblia ortodoxă română
Acolo sunt stapanitorii de la miazanoapte si toti Sidonienii, care s-au coborat acolo cu cei ucisi si, fiind rusinati in puternicia lor cu care au imprastiat groaza, zac cu cei netaiati imprejur, care au fost ucisi cu sabia si isi poarta rusinea cu cei coborati in mormant.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Là sont tous les princes du septentrion, et tous les Sidoniens, Qui sont descendus vers les morts, Confus, malgré la terreur qu'inspirait leur vaillance; Ces incirconcis sont couchés avec ceux qui sont morts par l'épée, Et ils ont porté leur ignominie vers ceux qui descendent dans la fosse.
Traduzione italiana (CEI)
Là sono tutti i prìncipi del settentrione, tutti quelli di Sidòne, che scesero con i trafitti, nono — stante il terrore sparso dalla loro potenza; giacciono i non circoncisi con i trafitti di spada e portano la loro ignominia con quelli che scendono nella fossa.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Ali estão os príncipes do norte, todos eles, e todos os sidônios, que desceram com os mortos; envergonhados são pelo terror causado pelo seu poder; jazem incircuncisos com os que foram mortos à espada, e levam a sua vergonha com os que descem à cova.
Polska Biblia Tysiąclecia
Tam są wszyscy władcy Północy i wszyscy Sydończycy, którzy zstąpili wraz z pobitymi, okryci hańbą pomimo strachu, jaki szerzyły ich bohaterskie czyny; teraz leżą nieobrzezani przy tych, co mieczem zostali pobici, i cierpią swą hańbę z tymi, którzy zstąpili do dołu.
Српска Библија (Светосавље)
Ондје су сви кнезови сјеверни и сви Сидонци, који сидоше к побијенима са страхом својим, стидећи се силе своје; и леже необрезани с онима који су побијени мачем, и носе срамоту своју с онима који сидоше у јаму.
Българска синодална Библия
Там са владелците на Север, те всички и всички сидонци, които слязоха там с поразените, които бидоха посрамени в своята мощ, която нанасяше ужас, - и лежат те с необрязани, с поразени от меч, и носят позора си със слезлите в гроб.
Český překlad
Tam jsou vsichni vudcove severu a vsichni Sidonane, sestoupili ke skolenym. Pro des, ktery sel z jejich bohatyrske sily, jsou zahanbeni; ulehli, neobrezanci, ke skolenym mecem a nesou hanbu s temi, kdo sestupuji do jamy.
Ελληνική (Септуагинта)
ἐκεῖ οἱ ἄρχοντες τοῦ βορρᾶ πάντες στρατηγοὶ ᾿Ασσούρ, οἱ καταβαίνοντες τραυματίαι, σὺν τῷ φόβῳ αὐτῶν καὶ τῇ ἰσχύϊ αὐτῶν ἐκοιμήθησαν ἀπερίτμητοι μετὰ τραυματιῶν μαχαίρας καὶ ἀπήνεγκαν τὴν βάσανον αὐτῶν μετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς βόθρον.
Latina Vulgata
Ibi principes aquilonis omnes, et universi venatores, qui deducti sunt cum interfectis, paventes, et in sua fortitudine confusi: qui dormierunt incircumcisi cum interfectis gladio, et portaverunt confusionem suam cum his qui descendunt in lacum.
עברית (масоретский текст)
‫ שָׁמָּה נְסִיכֵי צָפוֹן כֻּלָּם וְכָל־צִדֹנִי אֲשֶׁר־יָרְדוּ אֶת־חֲלָלִים בְּחִתִּיתָם‪‬ מִגְבוּרָתָם בּוֹשִׁים וַיִּשְׁכְּבוּ עֲרֵלִים אֶת־חַלְלֵי־חֶרֶב וַיִּשְׂאוּ כְלִמָּתָם אֶת־יוֹרְדֵי בוֹר׃ ‬