Книга пророка Иезекииля, Глава 25, Стих 15

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Так говорит Господь Бог: за то, что Филистимляне поступили мстительно и мстили с презрением в душе, на погибель, по вечной неприязни,
Церковнославянский перевод
Сегw2 рaди сі‰ гlетъ ґдwнаі2 гDь: поне1же сотвори1ша и3ноплемє1нницы во tмще1ніи и3 возстaвиша ме1сть рaдующесz все1ю душе1ю є4же потреби1ти дaже до вёка,
Церковнославянский перевод (транслит)
Сего ради сия глаголет адонаи Господь: понеже сотвориша иноплеменницы во отмщении и возставиша месть радующеся всею душею еже потребити даже до века,
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Так говорит Господь Бог: жестока месть филистимлян, они глумятся, они полны смертельной злобы и извечной ненависти.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
По-сему же так говорит Господь Бог: за то, что делали Иноплеменники при мщении, и производили отмщение, радуясь от всей души погибели на век.
Перевод А.С. Десницкого
Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «За то, что мстили филистимляне, и мстили жестоко, с насмешкой, дотла уничтожая по извечной своей ненависти,
Новый русский перевод (Biblica)
Так говорит Владыка Господь: – Филистимляне были мстительными; они мстили из-за злобы в сердце и стремились погубить Иуду по давней вражде.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Так говорит Господь Иегова: поелику Филистимляне поступили мстительски, и мстили с злорадством, от всей души, на погибель, из неприязни вечной:
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Так говорит Господь Иегова: За то, что действовали Филистимляне в видах мщения. И совершали мщепие на смерть, С презрением в сердце, с злобою всегдашнею,
Український переклад І. Огієнка
Так говорить Господь Бог: За те, що филистимляни чинили в помсті, і мстилися мстою через погорду в душі, щоб нищити в вічній ненависті,
Український переклад І. Хоменка
Так говорить Господь Бог: «За те, що філістимляни мстилися, жорстоко мстилися, з презирством у серці, щоб вигубити у вічній ворожнечі,
Український переклад П. Куліша
Так говорить Господь Бог: За те що Филистії дихали помстою та зо зневагою в душі мстилися, задумуючи пагубу - по давному ворогуванню,
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Так кажа Гасподзь Бог: за тое, што Філістымляне ўчынілі помсьліва і помсьцілі з пагардаю ў душы, на пагібель, паводле вечнай няпрыязнасьці,
ბიბლია ძველი ქართულით
ამისთჳს ამათ იტყჳს ადონაჲ უფალი: მის წილ, რომელ ქმნეს უცხოტომთა შურისგებისა მიერ და აღადგინეს შურისგებაჲ ზედმოხარულ ყოვლითა სულითა აღჴოცად მტერობაჲ საუკუნოჲ.
English version New King James Version
'Thus says the Lord God: "Because the Philistines dealt vengefully and took vengeance with a spiteful heart, to destroy because of the old hatred,"
Deutsche Luther Bibel (1912)
So spricht der Herr: Darum daß die Philister sich gerächt haben und den alten Haß gebüßt nach allem ihrem Willen am Schaden meines Volkes,
Biblia Española Nacar-Colunga
Así habla el Señor, Yavé: Por haber obrado vengativamente los filisteos y haberse vengado con odio en el alma, exterminando con odio secular,
Biblia ortodoxă română
Asa graieste Domnul Dumnezeu: "Pentru ca Filistenii s-au purtat razbunatori si s-au razbunat cu ura in suflet si cu o vesnica dusmanie de moarte,
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce que les Philistins se sont livrés à la vengeance, Parce qu'ils se sont vengés dédaigneusement et du fond de l'âme, Voulant tout détruire, dans leur haine éternelle,
Traduzione italiana (CEI)
Dice il Signore Dio: "Poiché i Filistei si son vendicati con animo pieno di odio e si son dati a sterminare, mossi da antico rancore,
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Assim diz o Senhor Deus: Porquanto os filisteus se houveram vingativamente, e executaram vingança com despeito de coração, para destruírem com perpétua inimizade;
Polska Biblia Tysiąclecia
Tak mówi Pan Bóg: ”Ponieważ Filistyni postępowali mściwie, a żywiąc w duszy nienawiść, do zagłady doprowadzili ich na skutek odwiecznej nieprzyjaźni,
Српска Библија (Светосавље)
Овако вели Господ Господ: Што Филистеји радише из освете, и осветише се радујући се из срца и потирући из старе мржње,
Българска синодална Библия
Тъй казва Господ Бог: задето филистимци постъпиха отмъстително и отмъщаваха с презрение в душа за гибел, с вечна омраза, -
Český překlad
"Toto pravi Panovnik Hospodin: Pelistejci se mstili, krute a bezostysne se mstili a z odvekeho nepratelstvi sirili zkazu.
Ελληνική (Септуагинта)
Διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος· ἀνθ’ ὧν ἐποίησαν οἱ ἀλλόφυλοι ἐν ἐκδικήσει καὶ ἐξανέστησαν ἐκδίκησιν ἐπιχαίροντες ἐκ ψυχῆς τοῦ ἐξαλεῖψαι ἕως ἑνός,
Latina Vulgata
Haec dicit Dominus Deus: Pro eo quod fecerunt Palaestini vindictam, et ulti se sunt toto animo, interficientes, et implentes inimicitias veteres,
עברית (масоретский текст)
‫ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן עֲשׂוֹת פְּלִשְׁתִּים בִּנְקָמָה וַיִּנָּקְמוּ נָקָם בִּשְׁאָט בְּנֶפֶשׁ לְמַשְׁחִית אֵיבַת עוֹלָם׃ ‬