Книга пророка Иезекииля, Глава 20, Стих 39

Синодальный перевод
Синодальный перевод
А вы, дом Израилев, - так говорит Господь Бог, - идите каждый к своим идолам и служите им, если Меня не слушаете, но не оскверняйте более святаго имени Моего дарами вашими и идолами вашими,
Церковнославянский перевод
Вы1 же, до1ме ї}левъ, си1це гlетъ ґдwнаі2 гDь: кjйждо кумjры сво‰ tими1те, и3 пото1мъ ѓще послyшаете мене2, и3 и4мене моегw2 с™aгw не њсквернaвите ксемY въ дарёхъ вaшихъ и3 рукотворе1ніихъ вaшихъ:
Церковнославянский перевод (транслит)
Вы же, доме израилев, сице глаголет адонаи Господь: кийждо кумиры своя отъимите, и потом аще послушаете мене, и имене моего святаго не осквернавите ксему в дарех ваших и рукотворениих ваших:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
О народ Израилев! — говорит Господь Бог, — ступай к своим идолам, служи им и дальше, если Мне ты не повинуешься! Но имени Моего святого больше не смейте бесславить изваяниями и такими приношениями!
Перевод проф. П.А. Юнгерова
А вы, дом Израилев, так говорит Господь Бог: каждый идолов своих отвергните, и после того послушаете Меня, и имени Моего святаго не будете осквернять более жертвенными дарами и рукотворенными вашими,
Перевод А.С. Десницкого
А вам, дом Израилев, ГОСПОДЬ говорит во что: пусть каждый идет служить своим идолам, раз уж вы не слушаете Меня, но впредь не оскверняйте Моего святого имени своими дарами и своими идолами.
Новый русский перевод (Biblica)
А о вас, дом Израиля, так говорит Владыка Господь: «Ступайте, служите своим идолам и ныне, и впредь, если не будете слушать Меня, но Моего святого Имени вам своими дарами и идолами больше не осквернять.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
О вы, дом Израилев! так говорит Господь Иегова: пойдите служите и впредь всяк своим идолам, если Меня не слушаете, но не хулите же впредь святого имени Моего, дарами вашими и идолами вашими;
Перевод проф. А. А. Олесницкого
И вы, о дом Израилев! — Так говорит Господь Иегова — Пусть вы служили каждый идолам своим Но, если, вы не слушали Меня, И даже имя святое Мое оскверняли Дарами своими и идолами своими;
Український переклад І. Огієнка
А ви, Ізраїлів доме, так говорить Господь Бог: Кожен ідіть, служіть своїм божкам! Але потім ви напевно будете слухатися Мене, і святого Ймення Мого ви вже не зневажите своїми дарунками та своїми божками...
Український переклад І. Хоменка
Ви ж, доме Ізраїля, - так говорить Господь Бог: Нехай кожен із вас іде служити своїм бовванам, але потім ви будете мені слухняні й не будете більше сквернити моє святе ім'я вашими дарами та вашими бовванами.
Український переклад П. Куліша
А ви, доме Ізрайлїв, говорить Господь Бог, ійдїть собі та й кадїть, кожен ідолам своїм, і служіть їм, коли мене слухати не хочете, - але перестаньте вже сквернити імя моє, приносячи жертви менї та й бовванам вашим.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
А вы, доме Ізраілеў, - так кажа Гасподзь Бог, - ідзеце кожны да сваіх ідалаў і служэце ім, калі Мяне ня слухаецеся, але не апаганьвайце болей сьвятога імя Майго дарункамі вашымі і ідаламі вашымі,
ბიბლია ძველი ქართულით
ხოლო თქუენ სახლო ისრაჱლისაო, - ამათ იტყჳს ადონაი უფალი, კაცადმან სიმარჯუენი თჳსნი მოისპენით და ამათს შემდგომად, უკუეთუ თქუენ ისმინოთ ჩემი და სახელი მისი წმიდაჲ შეაგინოთ, არღა მერმე ძღუენთაებრ თქუენთა და სიმარჯუეთაებრ თქუენთა გიყო თქუენ
English version New King James Version
"As for you, O house of Israel," thus says the Lord God: "Go, serve every one of you his idols-and hereafter-if you will not obey me; but profane My holy name no more with your gifts and your idols.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
А вам, дом Израилев, так говорит Господь Бог: каждый из вас ходит служить поганым идолам своим, так как вы не слушаете Меня; однакож вперед святаго имени Моего не хули́те дарами вашими и погаными идолами вашими;
Deutsche Luther Bibel (1912)
Darum, ihr vom Hause Israel, so spricht der Herr: Weil ihr denn mir ja nicht wollt gehorchen, so fahrt hin und diene ein jeglicher seinen Götzen; aber meinen heiligen Namen laßt hinfort ungeschändet mit euren Opfern und Götzen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Y vosotros, los de la casa de Israel — así dice el Señor, Yavé —, andad cada uno tras sus ídolos y servidles. Pero, ¡ah! ya me daréis oídos luego, y dejaréis de profanar mi santo nombre con vuestras ofrendas y vuestros ídolos.
Biblia ortodoxă română
Iar voi, casa lui Israel - asa zice Domnul Dumnezeu - duceti-va fiecare la idolii sai si le slujiti, daca nu Ma ascultati pe Mine, dar nu mai pangariti numele Meu cel sfant cu darurile voastre si cu idolii vostri.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Et vous, maison d'Israël, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Allez chacun servir vos idoles! Mais après cela, vous m'écouterez, et vous ne profanerez plus mon saint nom par vos offrandes et par vos idoles.
Traduzione italiana (CEI)
A voi, uomini d'Israele, così dice il Signore Dio: Andate, servite pure ognuno i vostri idoli, ma infine mi ascolterete e il mio santo nome non profanerete più con le vostre offerte, con i vostri idoli;
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Quanto a vós, ó casa de Israel, assim diz o Senhor Deus: Ide, sirva cada um os seus ídolos; contudo mais tarde me ouvireis e não profanareis mais o meu santo nome com as vossas dádivas e com os vossos ídolos.
Polska Biblia Tysiąclecia
A więc, domu Izraela, tak mówi Pan Bóg: Niech każdy idzie służyć swoim bożkom, ale później na pewno będziecie Mnie słuchali i już więcej nie będziecie kalali mego świętego imienia waszymi ofiarami i waszymi bożkami.
Српска Библија (Светосавље)
Ви, дакле, доме Израиљев, овако вели Господ Господ: Идите, служите сваки гаднијем боговима својим и унапредак кад нећете да ме слушате; али имена мојега светога не скврните више даровима својим и гаднијем боговима својим.
Българска синодална Библия
А вие, доме Израилев, - тъй казва Господ Бог, - идете всеки при идолите си и им служете, щом Мене не слушате, но не осквернявайте повече светото Мое име с вашите дарове и с вашите идоли,
Český překlad
Vy tedy, dome izraelsky, slyste. Toto pravi Panovnik Hospodin: Jdete a sluzte si kazdy svym hnusnym modlam i nadale, nechcete-li poslouchat mne, ale neznesvecujte uz me svate jmeno svymi dary a svymi hnusnymi modlami.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ὑμεῖς οἶκος ᾿Ισραήλ, τάδε λέγει Κύριος Κύριος· ἕκαστος τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ ἐξάρατε· καὶ μετὰ ταῦτα εἰ ὑμεῖς εἰσακούετέ μου καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ ἅγιον οὐ βεβηλώσετε οὐκέτι ἐν τοῖς δώροις ὑμῶν καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν ὑμῶν·
Latina Vulgata
Et vos, domus Israel, haec dicit Dominus Deus: Singuli post idola vestra ambulate, et servite eis. Quod si et in hoc non audieritis me, et nomen meum sanctum pollueritis ultra in muneribus vestris, et in idolis vestris:
עברית (масоретский текст)
‫ וְאַתֶּם בֵּית־יִשְׂרָאֵל כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהֹוִה אִישׁ גִּלּוּלָיו לְכוּ עֲבֹדוּ וְאַחַר אִם־אֵינְכֶם שֹׁמְעִים אֵלָי וְאֶת־שֵׁם קָדְשִׁי לֹא תְחַלְּלוּ־עוֹד בְּמַתְּנוֹתֵיכֶם וּבְגִלּוּלֵיכֶם׃ ‬