Книга пророка Иезекииля, Глава 20, Стих 32

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И что приходит вам на ум, совсем не сбудется. Вы говорите: "будем, как язычники, как племена иноземные, служить дереву и камню".
Церковнославянский перевод
И# не бyдетъ, ћкоже вы2 глаго1лете: бyдемъ, ћкоже kзы1цы и3 ћкоже племенA зємнaz, служи1ти дре1ву и3 кaменію.
Церковнославянский перевод (транслит)
И не будет, якоже вы глаголете: будем, якоже языцы и якоже племена земная, служити древу и камению.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Но не бывать никогда тому, о чем вы мечтаете! Ведь вы говорите: ‘Станем как другие народы, как племена чужие, будем поклоняться деревяшкам и камням!’
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И не будет, как вы говорите: "будем, как язычники и как племена земли, служить дереву и камню".
Перевод А.С. Десницкого
Не бывать тому, что вам по душе! Вы говорите: “Cтанем, как все народы, как иноземные племена, будем служить дереву и камню”.
Новый русский перевод (Biblica)
Вы говорите: “Мы хотим быть как все народы, и рода земные, которые служат дереву и камню”, – но вовеки не бывать тому, что у вас на уме.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И что на ум вам приходит, совсем не сбудется. Вы говорите: будем, как другие народы, будем, как племена иноземные, служить дереву и камню.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
И не сбудется то, о чем мечтаете вы, Вы, которые говорите: «будем как и язычники, «Как племена земли, служить дереву и камню».
Український переклад І. Огієнка
А що входить вам на серце, зовсім не станеться те, що ви говорите: Будемо, як інші народи, як племена Краю, служити дереву та каменю.
Український переклад І. Хоменка
А те, що в вас на думці, напевно ніколи не станеться. Ви бо кажете: Ми хочемо бути, як народи, як чужоземні племена, служити дереву та камінню.
Український переклад П. Куліша
А те, що в вас на думцї, певно нїколи не станеться. Ви бо мовляєте: ми будемо, як погани, як отті племена чужоземні, кланятись перед деревом та каменем.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І што прыходзіць вам у галаву, зусім ня збудзецца. Вы кажаце: будзем, як язычнікі, як плямёны іншаземныя, служыць дрэву і каменю.
ბიბლია ძველი ქართულით
და აღვიდეს სულსა თქუენსა ზედა ესე. და არა იყოს, ვითარსახედ თქუენ იტყჳთ: ვიყუნეთ, ვითარცა წარმართნი და ვითარცა ტომნი ქვეყანისანი, დაკუთნვად ძელთა და ქვათა.
English version New King James Version
What you have in your mind shall never be, when you say, 'We will be like the Gentiles, like the families in other countries, serving wood and stone.'
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И чтó приходит вам на ум, то отнюдь не сбудется, когда говорите: будем, как язычники, как племена разных стран, служить дереву и камням.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Dazu, was ihr gedenkt: "Wir wollen tun wie die Heiden und wie andere Leute in den Ländern: Holz und Stein anbeten", das soll euch fehlschlagen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Y no será lo que vosotros pensáis, porque vosotros os decís: Seremos como las gentes, como las naciones de la tierra, sirviendo al leño y a la piedra.
Biblia ortodoxă română
Ceea ce va framanta mintea nu se va implini nicidecum. Voi ziceti: Vom sluji lemnului si pietrei, ca neamurile, ca triburile din tarile straine.
Traduction française de Louis Segond (1910)
On ne verra pas s'accomplir ce que vous imaginez, quand vous dites: Nous voulons être comme les nations, comme les familles des autres pays, nous voulons servir le bois et la pierre.
Traduzione italiana (CEI)
E ciò che v'immaginate in cuor vostro non avverrà, mentre voi andate dicendo: Saremo come le genti, come le tribù degli altri paesi che prestano culto al legno e alla pietra.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E o que veio ao vosso espírito de maneira alguma sucederá, quando dizeis: Sejamos como as nações, como as tribos dos países, servindo ao madeiro e à pedra.
Polska Biblia Tysiąclecia
A to, co wam na myśl przychodzi, nie stanie się nigdy. Oto co mówicie: Będziemy jak narody, jak plemiona z innych krajów służyć drewnu i kamieniowi.
Српска Библија (Светосавље)
А шта мислите, неће бити никако, што говорите: Бићемо као народи, као племена по земљама, служећи дрвету и камену.
Българска синодална Библия
И което ви идва наум, никак не ще се сбъдне. Вие казвате: ще служим на дърво и на камък, като езичниците, като другоземните племена.
Český překlad
Co vam vstoupilo na mysl, urcite se nestane. Rikejte si: ‚Budeme jako pronarody, jako celedi jinych zemi budeme slouzit drevu a kameni.'
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ οὐκ ἔσται ὃν τρόπον ὑμεῖς λέγετε· ἐσόμεθα ὡς τὰ ἔθνη καὶ ὡς αἱ φυλαὶ τῆς γῆς τοῦ λατρεύειν ξύλοις καὶ λίθοις.
Latina Vulgata
Neque cogitatio mentis vestrae fiet, dicentium: Erimus sicut gentes et sicut cognationes terrae, ut colamus ligna et lapides.
עברית (масоретский текст)
‫ וְהָעֹלָה עַל־רוּחֲכֶם הָיוֹ לֹא תִהְיֶה אֲשֶׁר אַתֶּם אֹמְרִים נִהְיֶה כַגּוֹיִם כְּמִשְׁפְּחוֹת הָאֲרָצוֹת לְשָׁרֵת עֵץ וָאָבֶן׃ ‬