Книга пророка Иезекииля, Глава 20, Стих 31

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Принося дары ваши и проводя сыновей ваших через огонь, вы оскверняете себя всеми идолами вашими до сего дня, и хотите вопросить Меня, дом Израилев? живу Я, говорит Господь Бог, не дам вам ответа.
Церковнославянский перевод
и3 въ приноше1ніи дарHвъ вaшихъ и3 въ наро1цэхъ вaшихъ, є3гдA прохо1дzтъ ч†да в†ша сквозЁ џгнь: вы2 њсквернsетесz во всёхъ кумjрэхъ вaшихъ дaже до дне1шнzгw дне2, и3 ѓзъ tвэщaю ли вaмъ, до1ме ї}левъ; ЖивY ѓзъ, гlетъ ґдwнаі2 гDь, ѓще tвэщaю вaмъ и3 ѓще взы1детъ на дyхъ вaшъ сіе2.
Церковнославянский перевод (транслит)
и в приношении даров ваших и в нароцех ваших, егда проходят чада ваша сквозе огнь: вы оскверняетеся во всех кумирех ваших даже до днешняго дне, и аз отвещаю ли вам, доме израилев? Живу аз, глаголет адонаи Господь, аще отвещаю вам и аще взыдет на дух ваш сие.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Доныне вы в угоду вашим идолам оскверняете себя: приносите им приношения, сжигаете в жертву собственных детей! Так неужели Я стану отвечать тебе, народ Израилев, когда ты Меня вопрошаешь? Клянусь Самим Собою, — говорит Господь Бог, — не будет вам от Меня никакого ответа!
Перевод проф. П.А. Юнгерова
В приношении даров ваших, и в возношениях ваших, когда проходят дети ваши чрез огонь, не оскверняетесь-ли вы всеми идолами вашими даже до сего дня, и буду-ли Я отвечать вам, дом Израилев? Живу Я, говорит Господь Бог, не отвечу вам, если придет это на ум вам.
Перевод А.С. Десницкого
Когда вы приносите свои дары и когда вы проводите своих детей через огонь, вы до сих пор оскверняетесь своими идолами. Дам ли Я вам ответ, дом Израилев? Жив Я – пророчество Владыки ГОСПОДА – не дам ответа!
Новый русский перевод (Biblica)
Когда вы приносите дары и проводите детей через огонь, вы по-прежнему оскверняете себя своими идолами. Неужели Я позволю вам вопрошать Меня, о дом Израиля? Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Господь, – Я не позволю вам вопрошать Меня.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Приносите им подарки свои, переводя сынов своих через огонь, тогда как вы доселе оскверняете себя всеми идолами своими, дом Израилев, жив Я! говорит Господь Иегова, не дам вам обрести Меня,
Перевод проф. А. А. Олесницкого
То приношением даров своих, То проведением чрез огонь детей своих Вы будете скверниться для разных идолов ваших открыто, А Я, Я буду открываться вам, дом Израилев?... Клянусь жизнию Моею, — слово Господа Иеговы — Что Я не откроюсь вам.
Український переклад І. Огієнка
А приношенням ваших дарів, перепровадженням ваших синів через огонь ви занечищуєтеся при всіх ваших божках аж до сьогодні. А ви хочете питати Мене, Ізраїлів доме? Як живий Я, говорить Господь Бог, не дам Я вам відповіді!
Український переклад І. Хоменка
приносячи ваші дари, проводячи через вогонь ваших дітей, - чи не оскверняєте себе вашими бовванами по цей день? І я б то дозволив вам мене питатися, доме Ізраїля? Клянусь, як от живу я, - слово Господа Бога, - я не дозволю вам мене питатися!
Український переклад П. Куліша
Так, приносом жертівних ваших дарів і тим, що дїти ваші переводите через огонь, поганите ви себе всїма ідолами вашими по сей день, - та й ви хочете ще питати в мене, доме Ізраїля?
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Прыносячы дарункі вашыя і праводзячы сыноў вашых праз агонь, вы і апаганьваеце сябе ўсімі ідаламі вашымі да сёньняшняга дня - і хочаце спытацца ў Мяне, доме Ізраілеў? жыву Я, кажа Гасподзь Бог, ня дам вам адказу.
ბიბლია ძველი ქართულით
და დასაბამთა შინა მისაცემელთა თქუენთასა და განჩინებათა შინა თქუენთა, განვლებისა მიერ შვილთა თქუენთასა ცეცხლისა შორის, თქუენ შეიგინებით. და ყოველთა შინა გულისზრახვათა მათთა ვიდრე დღესისა დღემდე, და მე სიტყუა-გიგო თქუენ, სახლო ისრაჱლისაო? ცხოველ ვარ მე, - იტყჳს ადონაი უფალი, უკუეთუ მიგიგო თქუენ
English version New King James Version
For when you offer your gifts and make your sons pass through the fire, you defile yourselves with all your idols, even to this day. So shall I be inquired of by you, O house of Israel? As I live," says the Lord God, "I will not be inquired of by you.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Принося дары свои, проводя детей своих чрез огонь, вы оскверняете себя погаными идолами вашими; ужели при этом Я буду благопослушлив к вам, дом Израилев? жив Я, изрек Господь Бог: не буду благопослушлив к вам.
Deutsche Luther Bibel (1912)
und verunreinigt euch an euren Götzen, welchen ihr eure Gaben opfert und eure Söhne und Töchter durchs Feuer gehen laßt, bis auf den heutigen Tag; und ich sollte mich von euch, Haus Israel, fragen lassen? So wahr ich lebe, spricht der Herr, ich will von euch ungefragt sein.
Biblia Española Nacar-Colunga
y, ofreciendo vuestras ofrendas y pasando a vuestros hijos por el fuego, os contamináis con vuestros ídolos hasta el día de hoy, y ¿me voy a dejar consultar por vosotros, casa de Israel? Por mi vida, dice Yavé, que no me dejaré consultar por vosotros.
Biblia ortodoxă română
Adunandu-va darurile si trecand copiii vostri prin foc, va pangariti cu toti idolii vostri pana in ziua de astazi. Si mai voiti inca sa Ma intrebati, casa lui Israel? Precum este adevarat ca Eu sunt viu, zice Domnul Dumnezeu, tot asa este de adevarat ca nu va voi da raspuns.
Traduction française de Louis Segond (1910)
En présentant vos offrandes, en faisant passer vos enfants par le feu, vous vous souillez encore aujourd'hui par toutes vos idoles. Et moi, je me laisserais consulter par vous, maison d'Israël! Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, je ne me laisserai pas consulter par vous.
Traduzione italiana (CEI)
vi contaminate con tutti i vostri idoli fino ad oggi, facendo le vostre offerte e facendo passare per il fuoco i vostri figli e io mi dovrei lasciare consultare da voi, uomini d'Israele? Com'è vero ch'io vivo — parola del Signore Dio — non mi lascerò consultare da voi.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E, ao oferecerdes os vossos dons, quando fazeis passar os vossos filhos pelo fogo, vós vos contaminais com todos os vossos ídolos, até hoje. E eu hei de ser consultado por vós, ó casa de Israel? Vivo eu, diz o Senhor Deus, que não serei consultado de vós.
Polska Biblia Tysiąclecia
A gdy składacie swoje ofiary i przeprowadzacie swe dzieci przez ogień, to kalacie się ze wszystkimi bałwanami ich aż do dnia dzisiejszego. I Ja bym miał pozwolić, byście u Mnie, domu Izraela, szukali rady? Na moje życie - wyrocznia Pana Boga - nie pozwolę, byście u Mnie szukali rady.
Српска Библија (Светосавље)
И приносећи даре своје, проводећи синове своје кроз огањ, не скврните ли се о све гадне богове своје до данас, и мене ли ћете питати, доме Израиљев? Тако ја жив био, говори Господ Господ, нећете ме питати.
Българска синодална Библия
Като принасяте даровете си и като прекарвате синовете си през огън, вие се осквернявате с всички ваши идоли до тоя ден - и искате да Ме питате, доме Израилев? Жив съм Аз, казва Господ Бог, няма да ви дам отговор.
Český překlad
Az dodnes se poskvrnujete vsemi svymi hnusnymi modlami, prinasite sve dary a provadite sve syny ohnem, a ja bych vam mel davat odpovedi na dotazy, dome izraelsky? Jakoze jsem ziv, je vyrok Panovnika Hospodina, nebudu vam odpovidat na dotazy!
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐν ταῖς ἀπαρχαῖς τῶν δομάτων ὑμῶν, ἐν τοῖς ἀφορισμοῖς, οἷς ὑμεῖς μιαίνεσθε ἐν πᾶσι τοῖς ἐνθυμήμασιν ὑμῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας, καὶ ἐγὼ ἀποκριθῶ ὑμῖν, οἶκος τοῦ ᾿Ισραήλ; ζῶ ἐγώ, λέγει Κύριος, εἰ ἀποκριθήσομαι ὑμῖν, καὶ εἰ ἀναβήσεται ἐπὶ τὸ πνεῦμα ὑμῶν τοῦτο.
Latina Vulgata
et in oblatione donorum vestrorum, cum traducitis filios vestros per ignem, vos polluimini in omnibus idolis vestris usque hodie: et ego respondebo vobis, domus Israel? vivo ego, dicit Dominus Deus, quia non respondebo vobis.
עברית (масоретский текст)
‫ וּבִשְׂאֵת מַתְּנֹתֵיכֶם בְּהַעֲבִיר בְּנֵיכֶם בָּאֵשׁ אַתֶּם נִטְמְאִים לְכָל־גִּלּוּלֵיכֶם עַד־הַיּוֹם וַאֲנִי אִדָּרֵשׁ לָכֶם בֵּית יִשְׂרָאֵל חַי־אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה אִם־אִדָּרֵשׁ לָכֶם׃ ‬