Книга пророка Иезекииля, Глава 20, Стих 17

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Но око Мое пожалело погубить их; и Я не истребил их в пустыне.
Церковнославянский перевод
И# пощадЁ | џко мое2, є4же потреби1ти и5хъ, и3 не сотвори1хъ и5мъ скончaніz въ пусты1ни.
Церковнославянский перевод (транслит)
И пощаде я око мое, еже потребити их, и не сотворих им скончания в пустыни.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Но Я пощадил племя Иакова, не уничтожил их, не стал истреблять их в пустыне.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Но пощадило их от истребления око Мое и не истребил их окончательно в пустыне.
Перевод А.С. Десницкого
Но Я пожалел их, не стал губить, в пустыне не истребил.
Новый русский перевод (Biblica)
Но Я поглядел на них с жалостью и не погубил, не уничтожил их в пустыне.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Но око Мое пожалело погубить их, и Я не сделал им конца в пустыне.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Но сжалилось око Мое над ними, чтобы губить их И Я не не покончил с ними в пустыне.
Український переклад І. Огієнка
І змилувалось Моє око над ними, щоб не нищити їх, і не зробив Я з ними кінця на пустині.
Український переклад І. Хоменка
Та моє око зглянулось на них, щоб їх не губити, і я не винищив їх дощенту в пустині.
Український переклад П. Куліша
Та моє око зжалувалось над ними, та й я не вигубив їх до нащаду в пустинї.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Але вока Маё пашкадавала загубіць іх; і Я ня вынішчыў іх у пустыні.
ბიბლია ძველი ქართულით
და ჰრიდა მათ თუალმან ჩემმან არა აღჴოცად მათდა და არა ვყვენ იგინი მოსასრულებლად უდაბნოს ზედა.
English version New King James Version
Nevertheless My eye spared them from destruction. I did not make an end of them in the wilderness.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Между тем око Мое сжалилось над ними, дабы не погубить их, и Я не сделал им конца в пустыне.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Aber mein Auge verschonte sie, daß ich sie nicht verderbte noch ganz umbrächte in der Wüste.
Biblia Española Nacar-Colunga
Con todo, mis ojos los miraron piadosamente para no destruirlos, y no los exterminé en el desierto.
Biblia ortodoxă română
Dar ochiul Meu nu s-a indurat sa-i piarda si nu i-am starpit in pustiu.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Mais j'eus pour eux un regard de pitié et je ne les détruisis pas, je ne les exterminai pas dans le désert.
Traduzione italiana (CEI)
Tuttavia il mio occhio ebbe pietà di loro e non li distrussi, non li sterminai tutti nel deserto.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Não obstante os meus olhos os pouparam e não os destruí nem os consumi de todo no deserto.
Polska Biblia Tysiąclecia
Ale oko moje okazało litość nad nimi, tak że ich nie wytraciłem i nie wygubiłem do szczętu na pustyni.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Yine de onlara acıdım, onları yok etmedim, çölde işlerine son vermedim.
Српска Библија (Светосавље)
Али их пожали око моје, те их не истријебих, и не затрх их у пустињи.
Българска синодална Библия
Но Моето око се смили и ги не погуби; и Аз ги не изтребих в пустинята.
Český překlad
Ale bylo mi lito je znicit a neskoncoval jsem s nimi na pousti.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐφείσατο ὁ ὀφθαλμός μου ἐπ’ αὐτοὺς τοῦ ἐξαλεῖψαι αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐποίησα αὐτοὺς εἰς συντέλειαν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
Latina Vulgata
Et pepercit oculus meus super eos, ut non interficerem eos: nec consumpsi eos in deserto.
עברית (масоретский текст)
‫ וַתָּחָס עֵינִי עֲלֵיהֶם מִשַּׁחֲתָם וְלֹא־עָשִׂיתִי אוֹתָם כָּלָה בַּמִּדְבָּר׃ ‬