Книга пророка Иезекииля, Глава 20, Стих 18

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И говорил Я сыновьям их в пустыне: не ходите по правилам отцов ваших, и не соблюдайте установлений их, и не оскверняйте себя идолами их.
Церковнославянский перевод
И# реко1хъ ко чaдwмъ и4хъ въ пусты1ни: въ зако1нэхъ nтє1цъ вaшихъ не ходи1те и3 њправдaній и4хъ не храни1те, и3 ко творе1ніємъ є3гv1пєтскимъ не примэшaйтесz и3 не њсквернsйтесz:
Церковнославянский перевод (транслит)
И рекох ко чадом их в пустыни: в законех отец ваших не ходите и оправданий их не храните, и ко творением египетским не примешайтеся и не оскверняйтеся:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Там, в пустыне, Я сказал их сыновьям: ‘По обычаям отцов ваших не живите, законы их не соблюдайте, идолами их не оскверняйтесь!
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И сказал Я детям их в пустыне: по правилам отцов ваших не поступайте, и не соблюдайте установлений их, и к творениям Египетским не пристращайтесь и не оскверняйтесь.
Перевод А.С. Десницкого
В пустыне Я сказал их детям: “Не поступайте по обычаям своих отцов, не следуйте их примеру, не оскверняйте себя их идолами.
Новый русский перевод (Biblica)
В пустыне Я сказал их детям: “Не исполняйте установлений и законов ваших отцов и не оскверняйте себя их идолами.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И говорил Я детям их в пустыне: не ходите по правилам отцев своих, и не соблюдайте установлений их, и не оскверняйте себя идолами их.
Український переклад І. Огієнка
І сказав Я їхнім синам на пустині: Уставами ваших батьків не ходіть, і постанов їхніх не перестерігайте, і божками їхніми не занечищуйтесь!
ბიბლია ძველი ქართულით
და ვთქუ შვილთა მათთა მიმართ უდაბნოსა შინა: შჯულებთა შორის მამათა თქუენთაჲსა ნუ ხუალთ, და სამართალთა მათთა ნუ დაიმარხავთ, და სიმარჯუეთა მათთა ნუ თანაღერევით და ნუ შეიგინებით.
English version New King James Version
"But I said to their children in the wilderness, 'Do not walk in the statutes of your fathers, nor observe their judgments, nor defile yourselves with their idols.
Biblia ortodoxă română
Am zis catre fiii lor in pustiu: Nu va purtati dupa randuielile parintilor vostri si obiceiurile lor sa nu le paziti, nici sa nu va intinati cu idolii lor.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Je dis à leurs fils dans le désert: Ne suivez pas les préceptes de vos pères, n'observez pas leurs coutumes, et ne vous souillez pas par leurs idoles!
Traduzione italiana (CEI)
Dissi ai loro figli nel deserto: Non seguite le regole dei vostri padri, non osservate le loro leggi, non vi contaminate con i loro idoli:
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Mas disse eu a seus filhos no deserto: Não andeis nos estatutos de vossos pais, nem guardeis as suas ordenanças, nem vos contamineis com os seus ídolos.
Polska Biblia Tysiąclecia
Powiedziałem jednak do synów ich na pustyni: Nie postępujcie według zasad przodków waszych i myśli ich nie podzielajcie oraz nie kalajcie się ich bożkami!
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Çölde çocuklarına atalarınızın kurallarını izlemeyin, ilkelerine göre yaşamayın, putlarıyla kendinizi kirletmeyin dedim.
Српска Библија (Светосавље)
Него рекох синовима њиховијем у пустињи: Не идите по уредбама отаца својих и не држите њиховијех закона, и не скврните се гаднијем боговима њиховијем.
Българска синодална Библия
И говорих на синовете им в пустинята: не ходете по правилата на вашите бащи, не пазете уредбите им и не се осквернявайте с техните идоли.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἶπα πρὸς τὰ τέκνα αὐτῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἐν τοῖς νομίμοις τῶν πατέρων ὑμῶν μὴ πορεύεσθε καὶ τὰ δικαιώματα αὐτῶν μὴ φυλάσσεσθε καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν μὴ συναναμίσγεσθε καὶ μὴ μιαίνεσθε.
Latina Vulgata
Dixi autem ad filios eorum in solitudine: In praeceptis patrum vestrorum nolite incedere: nec judicia eorum custodiatis, nec in idolis eorum polluamini.
עברית (масоретский текст)
‫ וָאֹמַר אֶל־בְּנֵיהֶם בַּמִּדְבָּר בְּחוּקֵּי אֲבוֹתֵיכֶם אַל־תֵּלֵכוּ וְאֶת־מִשְׁפְּטֵיהֶם אַל־תִּשְׁמֹרוּ וּבְגִלּוּלֵיהֶם אַל־תִּטַּמָּאוּ׃ ‬