Книга пророка Иезекииля, Глава 1, Стих 20

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Куда дух хотел идти, туда шли и они; куда бы ни пошел дух, и колеса поднимались наравне с ними, ибо дух животных [был] в колесах.
Церковнославянский перевод
И#дёже ѓще бsше њ1блакъ, тaмw бsше и3 дyхъ, є4же ше1ствовати: ше1ствоваху и3 живHтнаz, и3 коле1са воздвизaхусz съ ни1ми, зане2 дyхъ жи1зни бsше въ колесёхъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
Идеже аще бяше облак, тамо бяше и дух, еже шествовати: шествоваху и животная, и колеса воздвизахуся с ними, зане дух жизни бяше в колесех.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Куда Духу угодно было направиться — туда и шли существа. Куда было угодно направиться Духу — вместе с существами поднимались и колеса, ибо и в колесах был Дух существ.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Где было облако, там был и дух, чтобы идти: шли животныя, поднимались с ними и колеса, ибо дух жизни был в колесах.
Перевод А.С. Десницкого
Куда двигался Дух, туда и они, и куда бы ни направился Дух, подле него поднимались и колеса, ибо в них был дух тех существ.
Новый русский перевод (Biblica)
Куда бы ни шел дух, шли и они; колеса поднимались с ними, потому что дух живых существ был в колесах.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Куда духу было потребно идти, туда шли и они; в какую бы сторону ни пошел дух, колеса сии поднимались наравне с ними: ибо в колесах дух жизни был.
Український переклад І. Огієнка
Куди бажав дух ходити, ішли, куди мав той дух іти; і ті колеса підіймалися з ними, бо в колесах був дух істот.
Український переклад І. Хоменка
Куди поривав їх дух, туди вони йшли, і колеса здіймались разом з ними, бо дух звіря був у колесах.
Український переклад П. Куліша
Куди хотїв ійти дух, туди йшли й вони, й здіймались колеса заразом із ними; дух бо тих животин був у колесах.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Куды дух хацеў ісьці, туды ішлі і яны; куды б ні пайшоў дух, і колы падымаліся нароўні зь імі, бо дух жывёлін быў у колах.
ბიბლია ძველი ქართულით
სადაცა იყვის ღრუბელი, მუნ მიიმართის სულმან სლვად; და ვიდოდეს ცხოველნი და ურმისთუალნიცა ამაღლდებოდეს მათ თანა მით, რამეთუ სული ცხოველობისა იყო ურმისთუალთა შორის.
English version New King James Version
Wherever the spirit wanted to go, they went, because there the spirit went; and the wheels were lifted together with them, for the spirit of the living creatures was in the wheels.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Куда дух стремился идти, туда и шли они; куда бы ни шел дух, и колеса поднимались наравне с ними; ибо дух живых существ был в колесах.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Wo der Geist sie hin trieb, da gingen sie hin, und die Räder hoben sich neben ihnen empor; denn es war der Geist der Tiere in den Rädern.
Biblia Española Nacar-Colunga
Hacia donde los impelía el espíritu a marchar, marchaban, y las ruedas se alzaban a la vez con ellos, porque tenían las ruedas espíritu de vida.
Biblia ortodoxă română
Ele mergeau incotro le da duhul sa mearga si rotile se ridicau impreuna, caci duh de viata era si in roti.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ils allaient où l'esprit les poussait à aller; et les roues s'élevaient avec eux, car l'esprit des animaux était dans les roues.
Traduzione italiana (CEI)
Dovunque lo spirito le avesse spin — te, le ruote andavano e ugualmente si alzavano, perché lo spirito dell'essere vivente era nelle ruote.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Para onde o espírito queria ir, iam eles, mesmo para onde o espírito tinha de ir; e as rodas se elevavam ao lado deles; porque o espírito do ser vivente estava nas rodas.
Polska Biblia Tysiąclecia
Dokądkolwiek poruszał je duch, tam szły także koła; równocześnie podnosiły się z nimi, ponieważ duch życia znajdował się w kołach.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Ruhları onları nereye yönlendirirse oraya gidiyorlardı. Tekerlekler de onlarla birlikte yükseliyordu. Çünkü yaratıkların ruhu tekerleklerdeydi.
Српска Библија (Светосавље)
Куда дух иђаше, онамо иђаху, и подизаху се точкови према њима, јер дух животињски бјеше у точковима.
Българска синодална Библия
то духът искаше да отиде, там и те отиваха; където и да тръгнеше духът, и колелата се подигаха еднакво с тях, защото духът на животните беше в колелата.
Český překlad
Kam je vedl duch, tam sly, tam vedl duch i kola; vznasela se spolu s nimi, nebot duch bytosti byl v kolech.
Ελληνική (Септуагинта)
οὗ ἂν ἦν ἡ νεφέλη, ἐκεῖ τὸ πνεῦμα τοῦ πορεύεσθαι· ἐπορεύοντο τὰ ζῷα καὶ οἱ τροχοὶ καὶ ἐξῄροντο σὺν αὐτοῖς, διότι πνεῦμα ζωῆς ἐν τοῖς τροχοῖς.
Latina Vulgata
Quocumque ibat spiritus, illuc, eunte spiritu, et rotae pariter elevabantur sequentes eum: spiritus enim vitae erat in rotis.
עברית (масоретский текст)
‫ עַל אֲשֶׁר יִהְיֶה־שָּׁם הָרוּחַ לָלֶכֶת יֵלֵכוּ שָׁמָּה הָרוּחַ לָלֶכֶת וְהָאוֹפַנִּים יִנָּשְׂאוּ לְעֻמָּתָם כִּי רוּחַ הַחַיָּה בָּאוֹפַנִּים׃ ‬