Книга пророка Иезекииля, Глава 1, Стих 15

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И смотрел я на животных, и вот, на земле подле этих животных по одному колесу перед четырьмя лицами их.
Церковнославянский перевод
И# ви1дэхъ, и3 се2, ко1ло є3ди1но на земли2 держaщеесz живо1тныхъ четы1рехъ:
Церковнославянский перевод (транслит)
И видех, и се, коло едино на земли держащееся животных четырех:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Я взглянул на них и увидел на земле, перед каждым из этих четырехликих существ, по колесу.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И я видел: и вот на земле одно колесо находилось у (каждаго из) четырех животных.
Перевод А.С. Десницкого
Я смотрел на этих существ, и увидел четыре колеса на земле, по одному перед каждым из них.
Новый русский перевод (Biblica)
Я смотрел на живых существ и видел на земле колеса возле них, по одному на каждого из четырех.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И смотрел я на сии животные; и се, внизу у сих животных по одному колесу против четырех лиц их.
Український переклад І. Огієнка
І придивився я до тих істот, аж ось по одному колесі на землі при тих живих істотах, при чотирьох їхніх обличчях.
Український переклад І. Хоменка
Придививсь я до тих звірів, аж ось на землі коло тих звірів по колесу, коло всіх чотирьох їх.
Український переклад П. Куліша
І придивлявся я тим животинам, аж ось - на землї коло тих животин по одному колесу перед чотирьома лицями їх.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І я глядзеў на жывёлін, - і вось, на зямлі каля гэтых жывёлін па адным коле перад чатырма іхнімі лапамі.
ბიბლია ძველი ქართულით
და ვიხილე და, აჰა, ურმისთუალი ვრთი ქუეყანასა ზედა, მახლობელად ცხოველთა ოთხთა. და სახე ურმისთუალთაჲ და ქმნილება მათი, ვითარცა სახე თარშისაჲ.
English version New King James Version
Now as I looked at the living creatures, behold, a wheel was on the earth beside each living creature with its four faces.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И разсматривая существа сии, вот, вижу на земле по одному колесу у сих существ по направлению четырех лиц их.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Als ich die Tiere so sah, siehe, da stand ein Rad auf der Erde bei den vier Tieren und war anzusehen wie vier Räder.
Biblia Española Nacar-Colunga
Y, mirando a los vivientes, descubrí junto a cada uno de ellos una rueda que tocaba la tierra.
Biblia ortodoxă română
Cand ma uitam eu la fiare, iata am vazut jos, langa aceste fiare, cate o roata la fiecare din cele patru fete ale lor.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Je regardais ces animaux; et voici, il y avait une roue sur la terre, près des animaux, devant leurs quatre faces.
Traduzione italiana (CEI)
Io guardavo quegli esseri ed ecco sul terreno una ruota al loro fianco, di tutti e quattro.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Ora, eu olhei para os seres viventes, e vi rodas sobre a terra junto aos seres viventes, uma para cada um dos seus quatro rostos.
Polska Biblia Tysiąclecia
Przypatrzyłem się tym istotom żyjącym, a oto przy każdej z tych czterech istot żyjących znajdowało się na ziemi jedno koło.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Bu dört yüzlü yaratıklara bakarken, her birinin yanında, yere değen bir tekerlek gördüm.
Српска Библија (Светосавље)
И кад гледах животиње, гле, точак један бијаше на земљи уза сваку животињу према четири лица њихова.
Българска синодална Библия
И гледах животните, - и ето, на земята до тия животни по едно колело пред четирите им лица.
Český překlad
Kdyz jsem na ty bytosti hledel, hle, na zemi u tech bytosti, pred kazdou z tech ctyr, bylo po jednom kole.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ τροχὸς εἷς ἐπὶ τῆς γῆς ἐχόμενος τῶν ζῴων τοῖς τέσσαρσι·
Latina Vulgata
Cumque aspicerem animalia, apparuit rota una super terram juxta animalia, habens quatuor facies.
עברית (масоретский текст)
‫ וָאֵרֶא הַחַיּוֹת וְהִנֵּה אוֹפַן אֶחָד בָּאָרֶץ אֵצֶל הַחַיּוֹת לְאַרְבַּעַת פָּנָיו׃ ‬